Menu
sher o shayri
  • Home
  • About us
  • Categories
    • Love and Romance
    • Sadness and Heartbreak
    • Friendship
    • Motivation and Inspiration
    • Life and Philosophy
  • Contact
sher o shayri
Dard minnat-kash

Dard minnat-kash-e-dawa..

Dard minnat-kash-e-dawa na hua,Main na achha hua, bura na hua.– Mirza Ghalib Hindi:दर्द मिन्नत-कश-ए-दवा न हुआ,मैं न अच्छा हुआ, बुरा न हुआ।– मिर्ज़ा ग़ालिब English Translation:My pain did not bow before a cure,I neither healed, nor worsened.

Dil-e-nādāñ tujhe huā kyā hai āḳhir is dard kī davā kyā hai

Dil-e-nādāñ tujhe huā kyā hai

दिल-ए-नादाँ तुझे हुआ क्या हैआख़िर इस दर्द की दवा क्या है Galib Dil-e-nādāñ tujhe huā kyā haiāḳhir is dard kī davā kyā hai Translation: O, my naive heart, what has happened to you?After all, what is the cure for this pain?

Aah ko chāhiye ik umr asar hote tak

Aah ko chāhiye ik umr asar hote tak

आह को चाहिए इक उम्र असर होते तककौन जीता है तिरी ज़ुल्फ़ के सर होते तक Galib Aah ko chāhiye ik umr asar hote takkaun jītā hai tirī zulf ke sar hote tak Translation: A sigh takes a lifetime to have an effectWho lives long enough to see your tresses resolved?

Un ke dekhe se jo aa jaatī hai muñh par raunaq vo samajhte haiñ ki bīmār kā haal acchā hai

Un ke dekhe se jo aa jaatī hai muñh par raunaq

उन के देखे से जो आ जाती है मुँह पर रौनक़वो समझते हैं कि बीमार का हाल अच्छा है Un ke dekhe se jo aa jaatī hai muñh par raunaqvo samajhte haiñ ki bīmār kā haal acchā hai Translation: The radiance that appears on my face upon seeing them,They mistake it for a sign of…

Phool koi bhi ho, khushboo toh ek hai

Phool koi bhi ho, khushboo toh ek hai

फूल कोई भी हो, खुशबू तो एक है,इश्क़ की भाषा का हर हर्फ़ पाक है।न कोई छोटा, न कोई बड़ा है यहाँ,जहाँ दिल मिलें, वही हरदम की ज़ाक है। Phool koi bhi ho, khushboo toh ek hai, Ishq ki bhasha ka har harf paak hai. Na koi chhota, na koi bada hai yahaan, Jahaan dil…

Kya dhoondh rahe ho

Kya dhoondh rahe ho….

Kya dhoondh rahe ho mujh mein bewafai ke nishaan?Mujh se judaa toh tum hue the.– Jigar Moradabadi Hindi:क्या ढूंढ रहे हो मुझ में बेवफ़ाई के निशान?मुझ से जुदा तो तुम हुए थे।– जिगर मुरादाबादी English Translation:What signs of betrayal are you searching for in me?You’re the one who walked away.

Mujhe bewafaa kehte ho

Mujhe bewafaa kehte ho…

Mujhe bewafaa kehte ho,Kabhi apne aaine mein bhi jhaank kar dekha hai?– Gulzar Hindi:मुझे बेवफ़ा कहते हो,कभी अपने आइने में भी झाँक कर देखा है?– गुलज़ार English Translation:You call me unfaithful—Have you ever looked into your own mirror?

Dil diya tha unhe

Dil diya tha unhe…

Dil diya tha unhe, par woh to khel samajh baithe,Bewafaa to woh the, magar bewakoof hum bhi the.– Mir Taqi Mir Hindi:दिल दिया था उन्हें, पर वो तो खेल समझ बैठे,बेवफ़ा तो वो थे, मगर बेवकूफ़ हम भी थे।– मीर तकी मीर English Translation:I gave my heart to them, but they thought it was a…

Tere wafaa ke daag

Tere wafaa ke daag…

Tere wafaa ke daag lekar zindagi se rooth gaye,Kya mila tumhein bewafa bankar?– Noon Meem Rashid Hindi:तेरे वफ़ा के दाग लेकर ज़िंदगी से रूठ गए,क्या मिला तुम्हें बेवफ़ा बनकर?– नून मीम राशिद English Translation:Bearing the scars of your loyalty, I withdrew from life—What did you gain by being unfaithful?

Wo chhod gaye humein

Wo chhod gaye humein…

Wo chhod gaye humein,Kya gila karein unse jo apne hi nahi rahe.– Munir Niazi Hindi:वो छोड़ गए हमें,क्या गिला करें उनसे जो अपने ही नहीं रहे।– मुनीर नियाज़ी English Translation:They left me behind—What complaint can I make against someone who was never mine?

Ab to unki yaad

Ab to unki yaad bhi aati…

Ab to unki yaad bhi aati nahi,Kitna bewafa ho gaya hoon main bhi.– Gulzar Hindi:अब तो उनकी याद भी आती नहीं,कितना बेवफ़ा हो गया हूँ मैं भी।– गुलज़ार English Translation:Now even their memory doesn’t visit me—How unfaithful I’ve become myself.

Jin par hum marte rahe

Jin par hum marte rahe…

Jin par hum marte rahe,Wahi bewafa nikle.– Khumar Barabankvi Hindi:जिन पर हम मरते रहे,वही बेवफ़ा निकले।– ख़ुमार बाराबंकवी English Translation:The ones I gave my life to—Turned out to be unfaithful in the end.

Tere jaane ka gham

Tere jaane ka gham…

Tere jaane ka gham aur na aane ka gham,Phir zamaane ka gham, kya karein kis liye?– Majrooh Sultanpuri Hindi:तेरे जाने का ग़म और न आने का ग़म,फिर ज़माने का ग़म, क्या करें किस लिए?– मजरूह सुल्तानपुरी English Translation:The pain of your leaving, and your not returning,Then the world’s sorrow—what’s the point of it all?

Bewafai ka shikwa kya

Bewafai ka shikwa kya…

Bewafai ka shikwa kya karein unse,Jinhone wafaa karke bhi dard hi diya.– Jigar Moradabadi Hindi:बेवफ़ाई का शिकवा क्या करें उनसे,जिन्होंने वफ़ा करके भी दर्द ही दिया।– जिगर मुरादाबादी English Translation:Why complain of betrayal to one—Who even in loyalty gave only pain?

Dil ko khush rakhne ka

Dil ko khush rakhne ka…

Dil ko khush rakhne ka ghalib ye khayal achha hai,Woh bewafa hai to kya, usko bhool jaayein hum.– Mirza Ghalib Hindi:दिल को खुश रखने का ग़ालिब ये ख़याल अच्छा है,वो बेवफ़ा है तो क्या, उसको भूल जाएँ हम।– मिर्ज़ा ग़ालिब English Translation:To keep the heart happy, Ghalib, it’s a nice thought—So what if she’s unfaithful?…

Bhaari patthar uthane ki

Bhaari patthar uthane ki…

Bhaari patthar uthane ki aadat hai mujhe,Zindagi ke bojh se dar nahi lagta.– Munir Niazi Hindi:भारी पत्थर उठाने की आदत है मुझे,ज़िंदगी के बोझ से डर नहीं लगता।– मुनीर नियाज़ी English Translation:I’m used to lifting heavy stones—The weight of life doesn’t scare me anymore.

Jo log meri muskaan se

Jo log meri muskaan se

Jo log meri muskaan se jalte hain,Wahi toh meri roshni ki wajah hain.– Majrooh Sultanpuri Hindi:जो लोग मेरी मुस्कान से जलते हैं,वही तो मेरी रौशनी की वजह हैं।– मजरूह सुल्तानपुरी English Translation:Those who burn from my smile—They’re the reason I shine.

Apni zindagi ka khud

Apni zindagi ka khud

Apni zindagi ka khud hi hero hoon main,Logo ke faislon se meri kahani nahi likhi jaati.– Gulzar Hindi:अपनी ज़िंदगी का ख़ुद ही हीरो हूँ मैं,लोगों के फ़ैसलों से मेरी कहानी नहीं लिखी जाती।– गुलज़ार English Translation:I’m the hero of my own story—No one else gets to write my script.

Dil se bade dushman

Dil se bade dushman

Dil se bade dushman humne dekhe nahi,Jo chaahta bhi wahi dard deta hai.– Khumar Barabankvi Hindi:दिल से बड़े दुश्मन हमने देखे नहीं,जो चाहता भी वही दर्द देता है।– ख़ुमार बाराबंकवी English Translation:I’ve seen no greater enemy than the heart—The one who loves you most, hurts you the most.

Main gir gaya toh samjha

Main gir gaya toh samjha

Main gir gaya toh samjha zamana mujhe maar dega,Lekin ye kya, log taaliyan bajane lage.– Jigar Moradabadi Hindi:मैं गिर गया तो समझा ज़माना मुझे मार देगा,लेकिन ये क्या, लोग तालियाँ बजाने लगे।– जिगर मुरादाबादी English Translation:I thought the world would crush me when I fell—But to my surprise, they started clapping.

Mitti ka badan

Mitti ka badan, mitti ka safar

Mitti ka badan, mitti ka safar,Aur ghamand insaan ko kis baat ka?– Mir Taqi Mir Hindi:मिट्टी का बदन, मिट्टी का सफर,और घमंड इंसान को किस बात का?– मीर तकी मीर English Translation:A body of dust, a journey through dust—Then what is man so arrogant about?

Jab kuchh na ho

Jab kuchh na ho toh khud par

Jab kuchh na ho toh khud par yakeen rakhna,Yehi toh hai asli shanakht insaan ki.– Noon Meem Rashid Hindi:जब कुछ न हो तो ख़ुद पर यक़ीन रखना,यही तो है असली पहचान इंसान की।– नून मीम राशिद English Translation:When you have nothing—believe in yourself,That’s the true identity of a person.

Pūchhte haiñ vo ki 'ġhālib' kaun hai koī batlāo ki ham batlā.eñ kyā

Pūchhte haiñ vo ki ‘ġhālib’ kaun hai

पूछते हैं वो कि ‘ग़ालिब’ कौन हैकोई बतलाओ कि हम बतलाएँ क्या Galib Pūchhte haiñ vo ki ‘ġhālib’ kaun haikoī batlāo ki ham batlā.eñ kyā Translation: They ask, “Who is Ghalib?”Someone tell me, what should I say?

Waqt ke saath

Waqt ke saath chalte hain

Waqt ke saath chalte hain,Par apni raftar se.– Munir Niazi Hindi:वक़्त के साथ चलते हैं,पर अपनी रफ़्तार से।– मुनीर नियाज़ी English Translation:I move with time—But always at my own pace.

Zakhm bhi unka tohfa

Zakhm bhi unka tohfa hai

Zakhm bhi unka tohfa hai,Warna hum toh sabak bhi khud hi likhte hain.– Gulzar Hindi:ज़ख्म भी उनका तोहफ़ा है,वरना हम तो सबक भी ख़ुद ही लिखते हैं।– गुलज़ार English Translation:Even wounds are their gift to me,Otherwise, I write my own lessons in life.

Humne dekhi hai

Humne dekhi hai un aankhon

Humne dekhi hai un aankhon ki mehekti khushboo,Haath se chhoo ke ise rishton ka ilzaam na do.– Gulzar Hindi:हमने देखी है उन आँखों की महकती ख़ुशबू,हाथ से छू के इसे रिश्तों का इल्ज़ाम न दो।– गुलज़ार English Translation:I have seen the fragrance in those eyes—Don’t blame it on touch and call it a relationship.

Dil hi toh hai na

Dil hi toh hai na sang-o-khisht

Dil hi toh hai na sang-o-khisht, dard se bhar na aaye kyun,Royenge hum hazaar baar, koi humein sataye kyun.– Ghalib Hindi:दिल ही तो है न संग-ओ-ख़िश्त, दर्द से भर न आए क्यों,रोएंगे हम हज़ार बार, कोई हमें सताए क्यों।– ग़ालिब English Translation:It’s just a heart, not stone or brick—why wouldn’t it ache?We may cry a…

Ye na thī hamārī qismat ki visāl-e-yār hotā agar aur jīte rahte yahī intizār hotā

Ye na thī hamārī qismat ki visāl-e-yār hotā

ये न थी हमारी क़िस्मत कि विसाल-ए-यार होताअगर और जीते रहते यही इंतिज़ार होता Ye na thī hamārī qismat ki visāl-e-yār hotāagar aur jīte rahte yahī intizār hotā Translation: It was not in my destiny to unite with my belovedHad I lived longer, this is what I would have waited for.

Ham ko mālūm hai jannat kī haqīqat lekin dil ke ḳhush rakhne ko 'ġhālib' ye ḳhayāl acchā hai

Ham ko mālūm hai jannat kī haqīqat lekin

हम को मालूम है जन्नत की हक़ीक़त लेकिनदिल के ख़ुश रखने को ‘ग़ालिब’ ये ख़याल अच्छा है Ham ko mālūm hai jannat kī haqīqat lekindil ke ḳhush rakhne ko ‘ġhālib’ ye ḳhayāl acchā hai Translation: I know the reality of heaven, but To keep the heart happy, Ghalib, this thought is good.

Ishq ne 'ġhālib' nikammā kar diyā varna ham bhī aadmī the kaam ke

Ishq ne ‘ġhālib’ nikammā kar diyā

इश्क़ ने ‘ग़ालिब’ निकम्मा कर दियावर्ना हम भी आदमी थे काम के Ishq ne ‘ġhālib’ nikammā kar diyāvarna ham bhī aadmī the kaam ke Translation: Love has rendered me worthless, GhalibOtherwise, I too was a man of some purpose.

Hazāroñ ḳhvāhisheñ aisī ki har ḳhvāhish pe dam nikle bahut nikle mire armān lekin phir bhī kam nikle

Hazāroñ ḳhvāhisheñ aisī

हज़ारों ख़्वाहिशें ऐसी कि हर ख़्वाहिश पे दम निकले बहुत निकले मिरे अरमान लेकिन फिर भी कम निकलेग़ालिब Hazāroñ ḳhvāhisheñ aisī ki har ḳhvāhish pe dam nikle bahut nikle mire armān lekin phir bhī kam nikleGalib Translation: Thousands of desires, each worth dying for… Many of my desires were fulfilled, yet they were still too…

Sazaa qabool hai har us sitam ki

Sazaa qabool hai har us sitam ki

सज़ा कबूल है हर उस सितम की,जो हमने अपने सच पे पाई है।रंगों में घुल के जीना ही है पहचान हमारी,ये अज़्मत हमने खुद कमाई है। Sazaa qabool hai har us sitam ki, Jo humne apne sach pe paayi hai. Rangon mein ghul ke jeena hi hai pehchaan humari, Ye azmat humne khud kamaayi hai….

Mir ki shayari hai

Mir ki shayari hai dekhne layak

Mir ki shayari hai dekhne layak,Har misra ek samundar sa lagta hai.– Mir Taqi Mir Hindi:मीर की शायरी है देखने लायक,हर मिसरा एक समंदर सा लगता है।– मीर तक़ी मीर English Translation:Mir’s poetry is a sight to behold—Every couplet feels like an ocean.

Kabhi toh khud pe

Kabhi toh khud pe kabu…

Kabhi toh khud pe kabu karo,Yeh dil har waqt kyun bekabu rahta hai.– Noon Meem Rashid Hindi:कभी तो ख़ुद पे क़ाबू करो,ये दिल हर वक़्त क्यों बेक़ाबू रहता है।– नून मीम राशिद English Translation:Gain control of yourself for once—Why is this heart always so out of hand?

Jab tak na lagey thokar

Jab tak na lagey thokar

Jab tak na lagey thokar,Tab tak nahi jaagte log.– Jigar Moradabadi Hindi:जब तक न लगे ठोकर,तब तक नहीं जागते लोग।– जिगर मुरादाबादी English Translation:People don’t wake up—Until life hits them with a fall.

Sarhadon se pare hai ishq ka ye safar

Sarhadon se pare hai ishq ka ye safar

सरहदों से परे है इश्क़ का ये सफ़र,रिवाजों की ज़ंजीरें इसे रोक न पाएं।दिल को मंज़ूर जो है, वही अपना है,अब ये दुनिया के कायदे हमें क्या सिखाएं। Sarhadon se pare hai ishq ka ye safar, Riwajon ki zanjeerein ise rok na paayein. Dil ko manzoor jo hai, wahi apna hai, Ab ye duniya ke…

Mujh se pehli si mohabbat mere mehboob na maang

Mujh se pehli si mohabbat mere mehboob na maang,Maine samjha tha ke tu hai to darakhshaan hai hayaat. – Faiz Ahmed Faiz (attributed) मुझ से पहली सी मोहब्बत मेरे महबूब न माँग,मैंने समझा था कि तू है तो दरख़्शां है हयात। – फ़ैज़ अहमद फ़ैज़ (आभार) English Translation:Do not ask for that first love again,…

Gulon mein rang bhare, baad-e-naubahaar chale

Gulon mein rang bhare, baad-e-naubahaar chale,Chale bhi aao ke gulshan ka karobaar chale. – Faiz Ahmed Faiz (attributed) गुलों में रंग भरे, बाद-ए-नौबहार चले,चले भी आओ कि गुलशन का कारोबार चले। – फ़ैज़ अहमद फ़ैज़ (आभार) English Translation:Let flowers bloom with colors bright,Come now, let the garden return to light.

Tujhse naraz nahi zindagi

Tujhse naraz nahi zindagi

Tujhse naraz nahi zindagi, hairaan hoon main,Tere masoom sawalon se pareshan hoon main.– Gulzar Hindi:तुझसे नाराज़ नहीं ज़िंदगी, हैरान हूँ मैं,तेरे मासूम सवालों से परेशान हूँ मैं।– गुलज़ार English Translation:I’m not angry with you, life—just surprised,It’s your innocent questions that leave me troubled.

Hamesha der kar deta

Hamesha der kar deta…

Hamesha der kar deta hoon main,Zaroori baat kehni ho,Koi yaad dilani ho,Kisi se maafi maangni ho…– Munir Niazi Hindi:हमेशा देर कर देता हूँ मैं,ज़रूरी बात कहनी हो,कोई याद दिलानी हो,किसी से माफ़ी माँगनी हो…– मुनीर नियाज़ी English Translation:I’m always late—When it’s time to say something important,To remind someone of something,Or to ask for forgiveness…

Us ne baat chhedi thi kuchh mohabbat ki

Us ne baat chhedi thi kuchh mohabbat ki

Us ne baat chhedi thi kuchh mohabbat kiHum ne raat bhar dil ko samjhaya hai – Qateel Shifai (attributed) उसने बात छेड़ी थी कुछ मोहब्बत कीहम ने रात भर दिल को समझाया है – क़तील शिफ़ाई (आभार) English Translation: She brought up something about love,I spent the whole night explaining it to my heart.

Nagrī nagrī phirā musāfir ghar kā rastā bhūl gayā

Nagrī nagrī phirā musāfir ghar kā rastā bhūl gayā

Nagrī nagrī phirā musāfir ghar kā rastā bhūl gayāKyā hai terā kyā hai merā apnā parāyā bhūl gayā – Meeraji (attributed) नगर-नगर फिरा मुसाफिर घर का रास्ता भूल गयाक्या है तेरा क्या है मेरा अपना पराया भूल गया – मीराज़ी (आभार) English Translation: The traveler wandered from town to town and lost his way back…

Wo baat saare fasane

Wo baat saare fasane

Wo baat saare fasane mein jiska zikr na tha,Wo baat unko bahut na-gawar guzri hai.– Khumar Barabankvi Hindi:वो बात सारे फ़साने में जिसका ज़िक्र न था,वो बात उनको बहुत नागवार गुज़री है।– ख़ुमार बाराबंकवी English Translation:The one thing that was never even mentioned in the whole tale—That very thing offended them the most.

Yeh zindagi jo meri thi

Yeh zindagi jo meri thi..

Yeh zindagi jo meri thi, yeh ab kisi ki nahi rahi,Woh jo khwab the tere, ab toh meri aankhon mein bhi nahi rahe.– Noon Meem Rashid Hindi:ये ज़िंदगी जो मेरी थी, ये अब किसी की नहीं रही,वो जो ख़्वाब थे तेरे, अब तो मेरी आँखों में भी नहीं रहे।– नून मीम राशिद English Translation:This life…

Zindagi kya hai ek kahani hai

Zindagi kya hai ek kahani hai

Zindagi kya hai ek kahani haiJo har lamha kisi ki zubani hai – Akbar Allahabadi (attributed) ज़िंदगी क्या है एक कहानी हैजो हर लम्हा किसी की ज़ुबानी है – अकबर इलाहाबादी (आभार) English Translation: What is life but a tale,Retold every moment in someone else’s voice.

Tumhaare paaon ke neeche koi zameen nahi hai

Tumhaare paaon ke neeche koi zameen nahi hai

Tumhaare paaon ke neeche koi zameen nahi haiAjab khumaar sa chha gaya hai tum par – Firaq Gorakhpuri (attributed) तुम्हारे पाँव के नीचे कोई ज़मीन नहीं हैअजब ख़ुमार सा छा गया है तुम पर – फ़िराक़ गोरखपुरी (आभार) English Translation: There is no ground beneath your feet,Some strange intoxication has taken over you.

Main akela hi chala tha

Main akela hi chala tha

Main akela hi chala tha janib-e-manzil magar,Log saath aate gaye aur karwaan banta gaya.– Majrooh Sultanpuri Hindi:मैं अकेला ही चला था जानिब-ए-मंज़िल मगर,लोग साथ आते गए और कारवां बनता गया।– मजरूह सुल्तानपुरी English Translation:I began alone towards my destination,But people joined in, and it became a caravan.

Unki gali mein phir

Unki gali mein phir mujhe ik baar

Unki gali mein phir mujhe ik baar le chalo,Is baar hum bhi dekhenge kya haal hai tera.– Jigar Moradabadi Hindi:उनकी गली में फिर मुझे इक बार ले चलो,इस बार हम भी देखेंगे क्या हाल है तेरा।– जिगर मुरादाबादी English Translation:Take me to her street once again,This time, I too shall witness your condition.

Ibtidaa-e-ishq hai

Ibtidaa-e-ishq hai

Ibtidaa-e-ishq hai rotaa hai kya,Aage aage dekhiye hota hai kya.– Mir Taqi Mir Hindi:इब्तिदा-ए-इश्क़ है, रोता है क्या,आगे-आगे देखिए होता है क्या।– मीर तक़ी मीर English Translation:This is just the beginning of love, why do you cry?Wait and watch what happens next.

Bahut naaz tha humein apne kal par

Bahut naaz tha humein apne kal par,Dekhiye aaj kya se kya ho gaye. – Jaun Elia (attributed) बहुत नाज़ था हमें अपने कल पर,देखिए आज क्या से क्या हो गए। – जौन एलिया (आभार) English Translation:We were proud of what our future would be,But look what we have become — from dream to debris.

  • Previous
  • 1
  • …
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • Next
©2026 sheroshayri.com | Powered by SuperbThemes