Spread the loveMujhe le chalo us gali mein jahan zindagi muskuraati thiJahan har ek saans mohabbat mein bheeg jaati thi मुझे ले चलो उस गली में जहाँ ज़िंदगी मुस्कुराती थीजहाँ हर एक साँस मोहब्बत में भीग जाती थी– साहिर लुधियानवी English Translation:Take me back to that street where life used to smile —Where every breath…
Category: Life and Philosophy
Bahut khoobsoorat hai tumhari duniya
Spread the loveBahut khoobsoorat hai tumhari duniyaMagar dil ab bhi us virane mein rehta hai बहुत खूबसूरत है तुम्हारी दुनियामगर दिल अब भी उस वीराने में रहता है – साहिर लुधियानवी English Translation:Your world is beautiful indeed —Yet my heart still dwells in that desolate place. – Sahir Ludhianvi Spread the love
Woh afsana jise hum mohabbat samajh baithe
Spread the loveWoh afsana jise hum mohabbat samajh baitheWoh ik dhoka tha jo dil se khel gaya वो अफ़साना जिसे हम मोहब्बत समझ बैठेवो एक धोखा था जो दिल से खेल गया – साहिर लुधियानवी English Translation:That tale we mistook for love —Was a betrayal that played with my heart. – Sahir Ludhianvi Spread the…
Humne dekhi hai un aankhon ki mehekti khushboo
Spread the loveHumne dekhi hai un aankhon ki mehekti khushbooHaath se chhoo ke ise rishton ka ilzaam na do हमने देखी है उन आँखों की महकती ख़ुशबूहाथ से छू के इसे रिश्तों का इल्ज़ाम न दो – साहिर लुधियानवी English Translation:I have seen the fragrance in those eyes —Don’t label it a relationship by merely…
Jinhe tum gham samajhte ho, woh to aksar labon pe saja kar chhod diye jaate hain
Spread the loveJinhe tum gham samajhte ho, woh to aksar labon pe saja kar chhod diye jaate hainAsli dard toh dil ke andheron mein chup rehte hain जिन्हें तुम ग़म समझते हो, वो तो अक्सर लबों पे सजा कर छोड़ दिए जाते हैंअसली दर्द तो दिल के अंधेरों में छुप रहते हैं – साहिर लुधियानवी…
Chakle hain is duniya mein kahin, kahin bazaar
Spread the loveChakle hain is duniya mein kahin, kahin bazaarZehmat na do duniya ko meri dastaan ke liye चकलें हैं इस दुनिया में कहीं, कहीं बाज़ारज़हमत न दो दुनिया को मेरी दास्ताँ के लिए – साहिर लुधियानवी English Translation:There are brothels somewhere, and bazaars elsewhere —Don’t trouble the world with the tale of my pain….
Tu Hindu banega na Musalman banega
Spread the loveTu Hindu banega na Musalman banegaInsaan ki aulaad hai insaan banega तू हिन्दू बनेगा न मुसलमान बनेगाइंसान की औलाद है इंसान बनेगा – साहिर लुधियानवी English Translation:You won’t become a Hindu, nor a Muslim —You are the child of a human, you will become human. – Sahir Ludhianvi Spread the love
Main chhod chuka hoon duniya ke tamasha
Spread the loveMain chhod chuka hoon duniya ke tamashaAb tu hi bata de kahan le jaaye dil ko मैं छोड़ चुका हूँ दुनिया के तमाशाअब तू ही बता दे कहाँ ले जाए दिल को – हसरत मोहानी English Translation:I’ve turned away from the spectacle of the world —Now you must tell me where my heart…
Ham aah bhi karte hain to ho jaate hain badnaam
Spread the loveHam aah bhi karte hain to ho jaate hain badnaamWoh qatl bhi karte hain to charcha nahin hota हम आह भी करते हैं तो हो जाते हैं बदनामवो क़त्ल भी करते हैं तो चर्चा नहीं होता – हसरत मोहानी English Translation:I am defamed even when I sigh,But their murders don’t even cause a…
Meri saadgi dekh kya chaahiye
Spread the loveMeri saadgi dekh kya chaahiyeMeri bandagi dekh kya chaahiye मेरी सादगी देख क्या चाहिएमेरी बंदगी देख क्या चाहिए – हसरत मोहानी English Translation:Look at my simplicity — what more do you need?See my devotion — what else could you ask for? – Hasrat Mohani Spread the love
Na munh chhupa ke jiyo, aur na sar jhuka ke jiyo
Spread the loveNa munh chhupa ke jiyo, aur na sar jhuka ke jiyoGhamon ka daur bhi aaye to muskura ke jiyo न मुँह छुपा के जियो, और न सर झुका के जियोग़मों का दौर भी आये तो मुस्कुरा के जियो – साहिर लुधियानवी English Translation:Don’t live with a hidden face, nor with a bowed head…
Jinhe naaz hai Hind par woh kahan hain?
Spread the loveJinhe naaz hai Hind par woh kahan hain?Jinhe naaz hai Hind par woh kahan hain? जिन्हें नाज़ है हिंद पर वो कहाँ हैं?जिन्हें नाज़ है हिंद पर वो कहाँ हैं? – साहिर लुधियानवी English Translation:Where are those who are proud of India? – Sahir Ludhianvi Spread the love
Shama ban ke fanaa ho gaya parwana
Spread the loveShama ban ke fanaa ho gaya parwanaWoh bhi dekhe to kya nazara ho शमा बन के फ़ना हो गया परवानावो भी देखे तो क्या नज़ारा हो – हसरत मोहानी English Translation:The moth perished becoming one with the flame —What a sight it would be, if she too were watching. – Hasrat Mohani Spread…
Bahut mushkil hai banjāra-mizājī
Spread the loveBahut mushkil hai banjāra-mizājī,salīqa chāhiye āvārgī meñ – Nida Fazli (Attribute) बहुत मुश्किल है बंजारा-मिज़ाज़ी,सलीका चाहिए आवारगी में – निदा फ़ाज़ली (आभार) English Translation: It’s very difficult to have a nomadic temperament;refinement is needed even in wandering. Spread the love
Bāzīcha-e-atfāl hai duniyā mire aage
Spread the loveबाज़ीचा-ए-अतफ़ाल है दुनिया मिरे आगेहोता है शब-ओ-रोज़ तमाशा मिरे आगे Galib Bāzīcha-e-atfāl hai duniyā mire aagehotā hai shab-o-roz tamāshā mire aage Translation: The world is a children’s playground before meNight and day, this spectacle unfolds before me. Spread the love
Is sādgī pe kaun na mar jaa.e ai ḳhudā
Spread the loveइस सादगी पे कौन न मर जाए ऐ ख़ुदालड़ते हैं और हाथ में तलवार भी नहीं Galib Is sādgī pe kaun na mar jaa.e ai ḳhudālaṛte haiñ aur haath meñ talvār bhī nahīñ Translation: O God, who would not die for this simplicity?They fight, and there isn’t even a sword in their hand….
Bas ki dushvār hai har kaam kā āsāñ honā
Spread the loveबस कि दुश्वार है हर काम का आसाँ होनाआदमी को भी मयस्सर नहीं इंसाँ होना Galib Bas ki dushvār hai har kaam kā āsāñ honāaadmī ko bhī mayassar nahīñ insāñ honā Translation: It is so difficult for every task to be easyIt is not even possible for a man to be human. Spread…
Ranj se ḳhūgar huā insāñ to miT jaatā hai ranj
Spread the loveरंज से ख़ूगर हुआ इंसाँ तो मिट जाता है रंजमुश्किलें मुझ पर पड़ीं इतनी कि आसाँ हो गईं Ranj se ḳhūgar huā insāñ to miT jaatā hai ranjmushkileñ mujh par paṛīñ itnī ki āsāñ ho ga.īñ Translation: When a person becomes accustomed to sorrow, the sorrow vanishesSo many difficulties fell upon me that…
Ye na thī hamārī qismat ki visāl-e-yār hotā
Spread the loveये न थी हमारी क़िस्मत कि विसाल-ए-यार होताअगर और जीते रहते यही इंतिज़ार होता Ye na thī hamārī qismat ki visāl-e-yār hotāagar aur jīte rahte yahī intizār hotā Translation: It was not in my destiny to unite with my belovedHad I lived longer, this is what I would have waited for. Spread the…
Gulon mein rang bhare, baad-e-naubahaar chale
Spread the loveGulon mein rang bhare, baad-e-naubahaar chale,Chale bhi aao ke gulshan ka karobaar chale. – Faiz Ahmed Faiz (attributed) गुलों में रंग भरे, बाद-ए-नौबहार चले,चले भी आओ कि गुलशन का कारोबार चले। – फ़ैज़ अहमद फ़ैज़ (आभार) English Translation:Let flowers bloom with colors bright,Come now, let the garden return to light. Spread the love
Nagrī nagrī phirā musāfir ghar kā rastā bhūl gayā
Spread the loveNagrī nagrī phirā musāfir ghar kā rastā bhūl gayāKyā hai terā kyā hai merā apnā parāyā bhūl gayā – Meeraji (attributed) नगर-नगर फिरा मुसाफिर घर का रास्ता भूल गयाक्या है तेरा क्या है मेरा अपना पराया भूल गया – मीराज़ी (आभार) English Translation: The traveler wandered from town to town and lost his…
Zindagi kya hai ek kahani hai
Spread the loveZindagi kya hai ek kahani haiJo har lamha kisi ki zubani hai – Akbar Allahabadi (attributed) ज़िंदगी क्या है एक कहानी हैजो हर लम्हा किसी की ज़ुबानी है – अकबर इलाहाबादी (आभार) English Translation: What is life but a tale,Retold every moment in someone else’s voice. Spread the love
Tumhaare paaon ke neeche koi zameen nahi hai
Spread the loveTumhaare paaon ke neeche koi zameen nahi haiAjab khumaar sa chha gaya hai tum par – Firaq Gorakhpuri (attributed) तुम्हारे पाँव के नीचे कोई ज़मीन नहीं हैअजब ख़ुमार सा छा गया है तुम पर – फ़िराक़ गोरखपुरी (आभार) English Translation: There is no ground beneath your feet,Some strange intoxication has taken over you….
Tera milna khushi ki baat sahi,
Spread the loveTera milna khushi ki baat sahi,Chhod jana tajurba ho gaya. – Jaun Elia (attributed) तेरा मिलना ख़ुशी की बात सही,छोड़ जाना तजुर्बा हो गया। – जौन एलिया (आभार) English Translation:Meeting you was a joy, that’s true,But your leaving became a life lesson too. Spread the love
Ab nahin koi baat khatre ki
Spread the loveAb nahin koi baat khatre ki,Ab sabhi ko sabhi se khatra hai. – Jaun Elia (attributed) अब नहीं कोई बात ख़तरे की,अब सभी को सभी से ख़तरा है। – जौन एलिया (आभार) English Translation:Now there’s no specific danger to fear,Now everyone is a danger to everyone near. Spread the love
Kabhi to chaand se moti utaar ke aao tum
Spread the loveKabhi to chaand se moti utaar ke aao tum,Mere khayalon ke gajre sanwar ke aao tum. – Parveen Shakir (attributed) कभी तो चाँद से मोती उतार के आओ तुम,मेरे ख़यालों के गजरे संवार के आओ तुम। – परवीन शाकिर (आभार) English Translation:Someday, bring down pearls from the moon,Adorn the garlands of my thoughts,…
Woh to khushboo hai, hawaon mein bikhar jaayega
Spread the loveWoh to khushboo hai, hawaon mein bikhar jaayega,Masla phool ka hai, phool kidhar jaayega? – Parveen Shakir (attributed) वो तो ख़ुशबू है, हवाओं में बिखर जाएगा,मसला फूल का है, फूल किधर जाएगा? – परवीन शाकिर (आभार) English Translation:He is like fragrance, he will scatter with the breeze,But the flower is the real question…
Khudi ko kar buland itna ke har taqdeer se pehle
Spread the loveKhudi ko kar buland itna ke har taqdeer se pehleKhuda bande se khud pooche, bata teri raza kya hai. – Allama Muhammad Iqbal (attributed) ख़ुदी को कर बुलंद इतना कि हर तक़दीर से पहलेख़ुदा बंदे से ख़ुद पूछे, बता तेरी रज़ा क्या है। – अल्लामा मोहम्मद इक़बाल (आभार) English Translation: Raise your selfhood…
Khud ki talaash mein nikle thhe hum
Spread the loveखुद की तलाश में निकले थे हम,एक दिन अपने ही अक्स में तुम मिले।ये दुनिया कुछ भी कहे, हमें परवाह नहीं,हम जैसे हैं, वैसे ही अपने लिए खिले। Khud ki talaash mein nikle thhe hum, Ek din apne hi aks mein tum mile. Ye duniya kuch bhi kahe, hamein parwah nahin, Hum jaise…
