Menu
sher o shayri
  • Home
  • About us
  • Categories
    • Love and Romance
    • Sadness and Heartbreak
    • Friendship
    • Motivation and Inspiration
    • Life and Philosophy
  • Contact
sher o shayri

Category: Life and Philosophy

Mujhe le chalo us gali mein jahan zindagi muskuraati thi

Spread the love

Spread the loveMujhe le chalo us gali mein jahan zindagi muskuraati thiJahan har ek saans mohabbat mein bheeg jaati thi मुझे ले चलो उस गली में जहाँ ज़िंदगी मुस्कुराती थीजहाँ हर एक साँस मोहब्बत में भीग जाती थी– साहिर लुधियानवी English Translation:Take me back to that street where life used to smile —Where every breath…


Spread the love

Bahut khoobsoorat hai tumhari duniya

Spread the love

Spread the loveBahut khoobsoorat hai tumhari duniyaMagar dil ab bhi us virane mein rehta hai बहुत खूबसूरत है तुम्हारी दुनियामगर दिल अब भी उस वीराने में रहता है – साहिर लुधियानवी English Translation:Your world is beautiful indeed —Yet my heart still dwells in that desolate place. – Sahir Ludhianvi Spread the love


Spread the love
Woh afsana jise hum mohabbat samajh baithe Woh ik dhoka tha jo dil se khel gaya

Woh afsana jise hum mohabbat samajh baithe

Spread the love

Spread the loveWoh afsana jise hum mohabbat samajh baitheWoh ik dhoka tha jo dil se khel gaya वो अफ़साना जिसे हम मोहब्बत समझ बैठेवो एक धोखा था जो दिल से खेल गया – साहिर लुधियानवी English Translation:That tale we mistook for love —Was a betrayal that played with my heart. – Sahir Ludhianvi Spread the…


Spread the love
Humne dekhi hai un aankhon ki mehekti khushboo Haath se chhoo ke ise rishton ka ilzaam na do

Humne dekhi hai un aankhon ki mehekti khushboo

Spread the love

Spread the loveHumne dekhi hai un aankhon ki mehekti khushbooHaath se chhoo ke ise rishton ka ilzaam na do हमने देखी है उन आँखों की महकती ख़ुशबूहाथ से छू के इसे रिश्तों का इल्ज़ाम न दो – साहिर लुधियानवी English Translation:I have seen the fragrance in those eyes —Don’t label it a relationship by merely…


Spread the love
Jinhe tum gham samajhte ho, woh to aksar labon pe saja kar chhod diye jaate hain Asli dard toh dil ke andheron mein chup rehte hain

Jinhe tum gham samajhte ho, woh to aksar labon pe saja kar chhod diye jaate hain

Spread the love

Spread the loveJinhe tum gham samajhte ho, woh to aksar labon pe saja kar chhod diye jaate hainAsli dard toh dil ke andheron mein chup rehte hain जिन्हें तुम ग़म समझते हो, वो तो अक्सर लबों पे सजा कर छोड़ दिए जाते हैंअसली दर्द तो दिल के अंधेरों में छुप रहते हैं – साहिर लुधियानवी…


Spread the love

Aurat ne janam diya mardon ko

Spread the love

Spread the loveAurat ne janam diya mardon koMardon ne use bazaar diya औरत ने जनम दिया मर्दों कोमर्दों ने उसे बाज़ार दिया – साहिर लुधियानवी English Translation:Woman gave birth to men —And men turned her into merchandise. – Sahir Ludhianvi Spread the love


Spread the love

Chakle hain is duniya mein kahin, kahin bazaar

Spread the love

Spread the loveChakle hain is duniya mein kahin, kahin bazaarZehmat na do duniya ko meri dastaan ke liye चकलें हैं इस दुनिया में कहीं, कहीं बाज़ारज़हमत न दो दुनिया को मेरी दास्ताँ के लिए – साहिर लुधियानवी English Translation:There are brothels somewhere, and bazaars elsewhere —Don’t trouble the world with the tale of my pain….


Spread the love

Tu Hindu banega na Musalman banega

Spread the love

Spread the loveTu Hindu banega na Musalman banegaInsaan ki aulaad hai insaan banega तू हिन्दू बनेगा न मुसलमान बनेगाइंसान की औलाद है इंसान बनेगा – साहिर लुधियानवी English Translation:You won’t become a Hindu, nor a Muslim —You are the child of a human, you will become human. – Sahir Ludhianvi Spread the love


Spread the love
Main chhod chuka hoon duniya ke tamasha Ab tu hi bata de kahan le jaaye dil ko

Main chhod chuka hoon duniya ke tamasha

Spread the love

Spread the loveMain chhod chuka hoon duniya ke tamashaAb tu hi bata de kahan le jaaye dil ko मैं छोड़ चुका हूँ दुनिया के तमाशाअब तू ही बता दे कहाँ ले जाए दिल को – हसरत मोहानी English Translation:I’ve turned away from the spectacle of the world —Now you must tell me where my heart…


Spread the love
Ham aah bhi karte hain to ho jaate hain badnaam Woh qatl bhi karte hain to charcha nahin hota

Ham aah bhi karte hain to ho jaate hain badnaam

Spread the love

Spread the loveHam aah bhi karte hain to ho jaate hain badnaamWoh qatl bhi karte hain to charcha nahin hota हम आह भी करते हैं तो हो जाते हैं बदनामवो क़त्ल भी करते हैं तो चर्चा नहीं होता – हसरत मोहानी English Translation:I am defamed even when I sigh,But their murders don’t even cause a…


Spread the love
Meri saadgi dekh kya chaahiye Meri bandagi dekh kya chaahiye

Meri saadgi dekh kya chaahiye

Spread the love

Spread the loveMeri saadgi dekh kya chaahiyeMeri bandagi dekh kya chaahiye मेरी सादगी देख क्या चाहिएमेरी बंदगी देख क्या चाहिए – हसरत मोहानी English Translation:Look at my simplicity — what more do you need?See my devotion — what else could you ask for? – Hasrat Mohani Spread the love


Spread the love
Na munh chhupa ke jiyo, aur na sar jhuka ke jiyo Ghamon ka daur bhi aaye to muskura ke jiyo

Na munh chhupa ke jiyo, aur na sar jhuka ke jiyo

Spread the love

Spread the loveNa munh chhupa ke jiyo, aur na sar jhuka ke jiyoGhamon ka daur bhi aaye to muskura ke jiyo न मुँह छुपा के जियो, और न सर झुका के जियोग़मों का दौर भी आये तो मुस्कुरा के जियो – साहिर लुधियानवी English Translation:Don’t live with a hidden face, nor with a bowed head…


Spread the love
Main pal do pal ka shayar hoon Pal do pal meri kahani hai

Main pal do pal ka shayar hoon

Spread the love

Spread the loveMain pal do pal ka shayar hoonPal do pal meri kahani hai मैं पल दो पल का शायर हूँपल दो पल मेरी कहानी है – साहिर लुधियानवी English Translation:I’m a poet just for a moment or two —My tale too is momentary. – Sahir Ludhianvi Spread the love


Spread the love
Jinhe naaz hai Hind par woh kahan hain? Jinhe naaz hai Hind par woh kahan hain?

Jinhe naaz hai Hind par woh kahan hain?

Spread the love

Spread the loveJinhe naaz hai Hind par woh kahan hain?Jinhe naaz hai Hind par woh kahan hain? जिन्हें नाज़ है हिंद पर वो कहाँ हैं?जिन्हें नाज़ है हिंद पर वो कहाँ हैं? – साहिर लुधियानवी English Translation:Where are those who are proud of India? – Sahir Ludhianvi Spread the love


Spread the love
Shama ban ke fanaa ho gaya parwana Woh bhi dekhe to kya nazara ho

Shama ban ke fanaa ho gaya parwana

Spread the love

Spread the loveShama ban ke fanaa ho gaya parwanaWoh bhi dekhe to kya nazara ho शमा बन के फ़ना हो गया परवानावो भी देखे तो क्या नज़ारा हो – हसरत मोहानी English Translation:The moth perished becoming one with the flame —What a sight it would be, if she too were watching. – Hasrat Mohani Spread…


Spread the love
Bahut mushkil hai banjāra-mizājī

Bahut mushkil hai banjāra-mizājī

Spread the love

Spread the loveBahut mushkil hai banjāra-mizājī,salīqa chāhiye āvārgī meñ – Nida Fazli (Attribute) बहुत मुश्किल है बंजारा-मिज़ाज़ी,सलीका चाहिए आवारगी में – निदा फ़ाज़ली (आभार) English Translation: It’s very difficult to have a nomadic temperament;refinement is needed even in wandering. Spread the love


Spread the love
Bāzīcha-e-atfāl hai duniyā mire aage hotā hai shab-o-roz tamāshā mire aage

Bāzīcha-e-atfāl hai duniyā mire aage

Spread the love

Spread the loveबाज़ीचा-ए-अतफ़ाल है दुनिया मिरे आगेहोता है शब-ओ-रोज़ तमाशा मिरे आगे Galib Bāzīcha-e-atfāl hai duniyā mire aagehotā hai shab-o-roz tamāshā mire aage Translation: The world is a children’s playground before meNight and day, this spectacle unfolds before me. Spread the love


Spread the love
Maut kā ek din mu'ayyan hai niiñd kyuuñ raat bhar nahīñ aatī

Maut kā ek din mu’ayyan hai

Spread the love

Spread the loveमौत का एक दिन मु’अय्यन हैनींद क्यूँ रात भर नहीं आती Galib Maut kā ek din mu’ayyan hainiiñd kyuuñ raat bhar nahīñ aatī Translation: The day of death is certainWhy then does sleep elude me all night? Spread the love


Spread the love
Is sādgī pe kaun na mar jaa.e ai ḳhudā laṛte haiñ aur haath meñ talvār bhī nahīñ

Is sādgī pe kaun na mar jaa.e ai ḳhudā

Spread the love

Spread the loveइस सादगी पे कौन न मर जाए ऐ ख़ुदालड़ते हैं और हाथ में तलवार भी नहीं Galib Is sādgī pe kaun na mar jaa.e ai ḳhudālaṛte haiñ aur haath meñ talvār bhī nahīñ Translation: O God, who would not die for this simplicity?They fight, and there isn’t even a sword in their hand….


Spread the love
Bas ki dushvār hai har kaam kā āsāñ honā aadmī ko bhī mayassar nahīñ insāñ honā

Bas ki dushvār hai har kaam kā āsāñ honā

Spread the love

Spread the loveबस कि दुश्वार है हर काम का आसाँ होनाआदमी को भी मयस्सर नहीं इंसाँ होना Galib Bas ki dushvār hai har kaam kā āsāñ honāaadmī ko bhī mayassar nahīñ insāñ honā Translation: It is so difficult for every task to be easyIt is not even possible for a man to be human. Spread…


Spread the love
रंज से ख़ूगर हुआ इंसाँ तो मिट जाता है रंज मुश्किलें मुझ पर पड़ीं इतनी कि आसाँ हो गईं Ranj se ḳhūgar huā insāñ to miT jaatā hai ranj mushkileñ mujh par paṛīñ itnī ki āsāñ ho ga.īñ

Ranj se ḳhūgar huā insāñ to miT jaatā hai ranj

Spread the love

Spread the loveरंज से ख़ूगर हुआ इंसाँ तो मिट जाता है रंजमुश्किलें मुझ पर पड़ीं इतनी कि आसाँ हो गईं Ranj se ḳhūgar huā insāñ to miT jaatā hai ranjmushkileñ mujh par paṛīñ itnī ki āsāñ ho ga.īñ Translation: When a person becomes accustomed to sorrow, the sorrow vanishesSo many difficulties fell upon me that…


Spread the love
Na thā kuchh to ḳhudā thā kuchh na hotā to ḳhudā hotā ḍuboyā mujh ko hone ne na hotā maiñ to kyā hotā

Na thā kuchh to ḳhudā thā kuchh na hotā to ḳhudā hotā

Spread the love

Spread the loveन था कुछ तो ख़ुदा था कुछ न होता तो ख़ुदा होताडुबोया मुझ को होने ने न होता मैं तो क्या होता Na thā kuchh to ḳhudā thā kuchh na hotā to ḳhudā hotāḍuboyā mujh ko hone ne na hotā maiñ to kyā hotā Translation: When there was nothing, there was God; if…


Spread the love
Pūchhte haiñ vo ki 'ġhālib' kaun hai koī batlāo ki ham batlā.eñ kyā

Pūchhte haiñ vo ki ‘ġhālib’ kaun hai

Spread the love

Spread the loveपूछते हैं वो कि ‘ग़ालिब’ कौन हैकोई बतलाओ कि हम बतलाएँ क्या Galib Pūchhte haiñ vo ki ‘ġhālib’ kaun haikoī batlāo ki ham batlā.eñ kyā Translation: They ask, “Who is Ghalib?”Someone tell me, what should I say? Spread the love


Spread the love
Ye na thī hamārī qismat ki visāl-e-yār hotā agar aur jīte rahte yahī intizār hotā

Ye na thī hamārī qismat ki visāl-e-yār hotā

Spread the love

Spread the loveये न थी हमारी क़िस्मत कि विसाल-ए-यार होताअगर और जीते रहते यही इंतिज़ार होता Ye na thī hamārī qismat ki visāl-e-yār hotāagar aur jīte rahte yahī intizār hotā Translation: It was not in my destiny to unite with my belovedHad I lived longer, this is what I would have waited for. Spread the…


Spread the love

Gulon mein rang bhare, baad-e-naubahaar chale

Spread the love

Spread the loveGulon mein rang bhare, baad-e-naubahaar chale,Chale bhi aao ke gulshan ka karobaar chale. – Faiz Ahmed Faiz (attributed) गुलों में रंग भरे, बाद-ए-नौबहार चले,चले भी आओ कि गुलशन का कारोबार चले। – फ़ैज़ अहमद फ़ैज़ (आभार) English Translation:Let flowers bloom with colors bright,Come now, let the garden return to light. Spread the love


Spread the love
Nagrī nagrī phirā musāfir ghar kā rastā bhūl gayā

Nagrī nagrī phirā musāfir ghar kā rastā bhūl gayā

Spread the love

Spread the loveNagrī nagrī phirā musāfir ghar kā rastā bhūl gayāKyā hai terā kyā hai merā apnā parāyā bhūl gayā – Meeraji (attributed) नगर-नगर फिरा मुसाफिर घर का रास्ता भूल गयाक्या है तेरा क्या है मेरा अपना पराया भूल गया – मीराज़ी (आभार) English Translation: The traveler wandered from town to town and lost his…


Spread the love
Zindagi kya hai ek kahani hai

Zindagi kya hai ek kahani hai

Spread the love

Spread the loveZindagi kya hai ek kahani haiJo har lamha kisi ki zubani hai – Akbar Allahabadi (attributed) ज़िंदगी क्या है एक कहानी हैजो हर लम्हा किसी की ज़ुबानी है – अकबर इलाहाबादी (आभार) English Translation: What is life but a tale,Retold every moment in someone else’s voice. Spread the love


Spread the love
Tumhaare paaon ke neeche koi zameen nahi hai

Tumhaare paaon ke neeche koi zameen nahi hai

Spread the love

Spread the loveTumhaare paaon ke neeche koi zameen nahi haiAjab khumaar sa chha gaya hai tum par – Firaq Gorakhpuri (attributed) तुम्हारे पाँव के नीचे कोई ज़मीन नहीं हैअजब ख़ुमार सा छा गया है तुम पर – फ़िराक़ गोरखपुरी (आभार) English Translation: There is no ground beneath your feet,Some strange intoxication has taken over you….


Spread the love

Tera milna khushi ki baat sahi,

Spread the love

Spread the loveTera milna khushi ki baat sahi,Chhod jana tajurba ho gaya. – Jaun Elia (attributed) तेरा मिलना ख़ुशी की बात सही,छोड़ जाना तजुर्बा हो गया। – जौन एलिया (आभार) English Translation:Meeting you was a joy, that’s true,But your leaving became a life lesson too. Spread the love


Spread the love

Ab nahin koi baat khatre ki

Spread the love

Spread the loveAb nahin koi baat khatre ki,Ab sabhi ko sabhi se khatra hai. – Jaun Elia (attributed) अब नहीं कोई बात ख़तरे की,अब सभी को सभी से ख़तरा है। – जौन एलिया (आभार) English Translation:Now there’s no specific danger to fear,Now everyone is a danger to everyone near. Spread the love


Spread the love

Kabhi to chaand se moti utaar ke aao tum

Spread the love

Spread the loveKabhi to chaand se moti utaar ke aao tum,Mere khayalon ke gajre sanwar ke aao tum. – Parveen Shakir (attributed) कभी तो चाँद से मोती उतार के आओ तुम,मेरे ख़यालों के गजरे संवार के आओ तुम। – परवीन शाकिर (आभार) English Translation:Someday, bring down pearls from the moon,Adorn the garlands of my thoughts,…


Spread the love

Woh to khushboo hai, hawaon mein bikhar jaayega

Spread the love

Spread the loveWoh to khushboo hai, hawaon mein bikhar jaayega,Masla phool ka hai, phool kidhar jaayega? – Parveen Shakir (attributed) वो तो ख़ुशबू है, हवाओं में बिखर जाएगा,मसला फूल का है, फूल किधर जाएगा? – परवीन शाकिर (आभार) English Translation:He is like fragrance, he will scatter with the breeze,But the flower is the real question…


Spread the love
Khudi ko kar buland itna ke har taqdeer se pehle

Khudi ko kar buland itna ke har taqdeer se pehle

Spread the love

Spread the loveKhudi ko kar buland itna ke har taqdeer se pehleKhuda bande se khud pooche, bata teri raza kya hai. – Allama Muhammad Iqbal (attributed) ख़ुदी को कर बुलंद इतना कि हर तक़दीर से पहलेख़ुदा बंदे से ख़ुद पूछे, बता तेरी रज़ा क्या है। – अल्लामा मोहम्मद इक़बाल (आभार) English Translation: Raise your selfhood…


Spread the love
Khud ki talaash mein nikle thhe hum

Khud ki talaash mein nikle thhe hum

Spread the love

Spread the loveखुद की तलाश में निकले थे हम,एक दिन अपने ही अक्स में तुम मिले।ये दुनिया कुछ भी कहे, हमें परवाह नहीं,हम जैसे हैं, वैसे ही अपने लिए खिले। Khud ki talaash mein nikle thhe hum, Ek din apne hi aks mein tum mile. Ye duniya kuch bhi kahe, hamein parwah nahin, Hum jaise…


Spread the love
©2026 sheroshayri.com | Powered by SuperbThemes