Menu
sher o shayri
  • Home
  • About us
  • Categories
    • Love and Romance
    • Sadness and Heartbreak
    • Friendship
    • Motivation and Inspiration
    • Life and Philosophy
  • Contact
sher o shayri

Tera milna khushi ki baat sahi,

Tera milna khushi ki baat sahi,Chhod jana tajurba ho gaya. – Jaun Elia (attributed) तेरा मिलना ख़ुशी की बात सही,छोड़ जाना तजुर्बा हो गया। – जौन एलिया (आभार) English Translation:Meeting you was a joy, that’s true,But your leaving became a life lesson too.

Ab nahin koi baat khatre ki

Ab nahin koi baat khatre ki,Ab sabhi ko sabhi se khatra hai. – Jaun Elia (attributed) अब नहीं कोई बात ख़तरे की,अब सभी को सभी से ख़तरा है। – जौन एलिया (आभार) English Translation:Now there’s no specific danger to fear,Now everyone is a danger to everyone near.

Tere bina zindagi mein kuch bhi kami to nahi

Tere bina zindagi mein kuch bhi kami to nahi,Phir bhi, tu mil jaaye, to zindagi ho jaaye. – Parveen Shakir (attributed) तेरे बिना ज़िंदगी में कुछ भी कमी तो नहीं,फिर भी, तू मिल जाए, तो ज़िंदगी हो जाए। – परवीन शाकिर (आभार) English Translation:There’s nothing missing in life without you,Still, if you were here, life…

Kabhi to chaand se moti utaar ke aao tum

Kabhi to chaand se moti utaar ke aao tum,Mere khayalon ke gajre sanwar ke aao tum. – Parveen Shakir (attributed) कभी तो चाँद से मोती उतार के आओ तुम,मेरे ख़यालों के गजरे संवार के आओ तुम। – परवीन शाकिर (आभार) English Translation:Someday, bring down pearls from the moon,Adorn the garlands of my thoughts, and come…

Hum tere baad kisi pe bhi nahi aaye fida

Kabhi to chaand se moti utaar ke aao tum,Mere khayalon ke gajre sanwar ke aao tum. – Parveen Shakir (attributed) कभी तो चाँद से मोती उतार के आओ तुम,मेरे ख़यालों के गजरे संवार के आओ तुम। – परवीन शाकिर (आभार) English Translation:Someday, bring down pearls from the moon,Adorn the garlands of my thoughts, and come…

Woh to khushboo hai, hawaon mein bikhar jaayega

Woh to khushboo hai, hawaon mein bikhar jaayega,Masla phool ka hai, phool kidhar jaayega? – Parveen Shakir (attributed) वो तो ख़ुशबू है, हवाओं में बिखर जाएगा,मसला फूल का है, फूल किधर जाएगा? – परवीन शाकिर (आभार) English Translation:He is like fragrance, he will scatter with the breeze,But the flower is the real question — where…

Kuch to hawa bhi sard thi, kuch tha tera khayal bhi

Kuch to hawa bhi sard thi, kuch tha tera khayal bhi

Kuch to hawa bhi sard thi, kuch tha tera khayal bhi,Dil ko khushi ke saath-saath hota raha malaal bhi. – Parveen Shakir (attributed) कुछ तो हवा भी सर्द थी, कुछ था तेरा ख़याल भी,दिल को ख़ुशी के साथ-साथ होता रहा मलाल भी। – परवीन शाकिर (आभार) English Translation: The breeze was a little cold, and…

Aurat ki wafadari par shak karna bekaar hai

Aurat ki wafadari par shak karna bekaar hai

औरत की वफ़ादारी पर शक करना बेकार है,जो छोड़ कर चली जाए, वो वफ़ादार कैसे? –बशीर बद्र Aurat ki wafadari par shak karna bekaar hai,jo chhodd kar chali jaaye, woh wafadar kaise? Translation:Doubting a woman’s loyalty is pointless,if she leaves you, how was she ever loyal?

Khudi ko kar buland itna ke har taqdeer se pehle

Khudi ko kar buland itna ke har taqdeer se pehle

Khudi ko kar buland itna ke har taqdeer se pehleKhuda bande se khud pooche, bata teri raza kya hai. – Allama Muhammad Iqbal (attributed) ख़ुदी को कर बुलंद इतना कि हर तक़दीर से पहलेख़ुदा बंदे से ख़ुद पूछे, बता तेरी रज़ा क्या है। – अल्लामा मोहम्मद इक़बाल (आभार) English Translation: Raise your selfhood so high…

Khud ki talaash mein nikle thhe hum

Khud ki talaash mein nikle thhe hum

खुद की तलाश में निकले थे हम,एक दिन अपने ही अक्स में तुम मिले।ये दुनिया कुछ भी कहे, हमें परवाह नहीं,हम जैसे हैं, वैसे ही अपने लिए खिले। Khud ki talaash mein nikle thhe hum, Ek din apne hi aks mein tum mile. Ye duniya kuch bhi kahe, hamein parwah nahin, Hum jaise hain, waise…

Mohabbat rang se waqif nahin hoti

Mohabbat rang se waqif nahin hoti

On Unconditional Love: मोहब्बत रंग से वाकिफ नहीं होती, इसे तो दिल के हर अंदाज़ से इकरार है। रिश्ते रूह के हों, जिस्म की दीवारें क्या, जहाँ प्यार हो, वहीं पे खुदा का दीदार है। Mohabbat rang se waqif nahin hoti, Ise toh dil ke har andaaz se iqraar hai. Rishte rooh ke hon, jism…

Tum zindagi mein aaye

Tum zindagi mein aaye toh laga har khushi

Tum zindagi mein aaye toh laga har khushi saath laayi,Dosti tumse ki aur zindagi muskaraayi.– Gulzar (inspired style) Hindi:तुम ज़िंदगी में आए तो लगा हर ख़ुशी साथ लाई,दोस्ती तुमसे की और ज़िंदगी मुस्कुराई।– गुलज़ार (प्रेरित शैली) English Translation:When you entered my life, joy followed too,I made friends with you—and life smiled anew.

Dosti ek ehsaas hai

Dosti ek ehsaas hai jo dil se hoti hai

Dosti ek ehsaas hai jo dil se hoti hai,Zindagi mein dosti ki kami kabhi nahi hoti.– Anonymous Hindi:दोस्ती एक एहसास है जो दिल से होती है,ज़िंदगी में दोस्ती की कमी कभी नहीं होती।– अज्ञात English Translation:Friendship is a feeling born from the heart,And in life, the warmth of true friendship is never absent.

Zindagi mein har mod

Zindagi mein har mod par mil jaayenge saaye kai

Zindagi mein har mod par mil jaayenge saaye kai,Magar dhoop mein saath chale woh dost kam milte hain.– Bashir Badr Hindi:ज़िंदगी में हर मोड़ पर मिल जाएंगे साये कई,मगर धूप में साथ चले वो दोस्त कम मिलते हैं।– बशीर बद्र English Translation:At every turn of life, you’ll find many shadows,But those who walk with you…

Dosti ka haqdaar

Dosti ka haqdaar wahi hota hai

Dosti ka haqdaar wahi hota hai,Jo dosti mein lafzon se nahi jazbaat se nibhaata hai.– Rahim (Adapted) Hindi:दोस्ती का हक़दार वही होता है,जो दोस्ती में लफ़्ज़ों से नहीं जज़्बात से निभाता है।– रहीम (अनुकूलित) English Translation:The true right to friendship belongs to the oneWho nurtures it not with words, but with heartfelt emotions.

Dost banakar jo dushman

Dost banakar jo dushman ki tarah

Dost banakar jo dushman ki tarah chhod gaye,Zindagi bhar ka gham de gaye.– Mirza Ghalib (attributed) Hindi:दोस्त बनाकर जो दुश्मन की तरह छोड़ गए,ज़िंदगी भर का ग़म दे गए।– मिर्ज़ा ग़ालिब (साभार) English Translation:Those who became friends and then left like enemies,Left behind a sorrow that will last a lifetime.

Chubhte hain kuch alfaaz

Chubhte hain kuch alfaaz aise bhi

Chubhte hain kuch alfaaz aise bhi,Jo kahe nahi gaye, bas sune gaye.– Gulzar Hindi:चुभते हैं कुछ अल्फ़ाज़ ऐसे भी,जो कहे नहीं गए, बस सुने गए।– गुलज़ार English Translation:Some words sting the soul the most—Not the ones that were spoken, but those that were just heard.

Suna hai log use

Suna hai log use aankh bhar ke dekhte hain

Suna hai log use aankh bhar ke dekhte hain,So uske sheher mein kuch din thahar ke dekhte hain.– Ahmed Faraz Hindi:सुना है लोग उसे आँख भर के देखते हैं,सो उसके शहर में कुछ दिन ठहर के देखते हैं।– अहमद फ़राज़ English Translation:I’ve heard people gaze at her with full hearts—So I’ll stay in her city…

Ab nahi koi baat

Ab nahi koi baat khatre ki

Ab nahi koi baat khatre ki,Ab sabhi ko sabhi se khatra hai.– Jaun Elia Hindi:अब नहीं कोई बात ख़तरे की,अब सभी को सभी से ख़तरा है।– जौन एलिया English Translation:There’s no longer any specific threat—Now everyone is afraid of everyone.

Hazaaron khwahishein aisi

Hazaaron khwahishein aisi

Hazaaron khwahishein aisi ke har khwahish pe dam nikle,Bahut nikle mere armaan lekin phir bhi kam nikle.– Mirza Ghalib Hindi:हज़ारों ख्वाहिशें ऐसी कि हर ख्वाहिश पे दम निकले,बहुत निकले मेरे अरमान लेकिन फिर भी कम निकले।– मिर्ज़ा ग़ालिब English Translation:Thousands of desires, each one worth dying for,Many of my dreams came true… yet still, they…

Tere bina zindagi se koi

Tere bina zindagi se koi

“Tere bina zindagi se koi shikwa toh nahin,Tere bina zindagi bhi lekin zindagi toh nahin.”— Gulzar तेरे बिना ज़िन्दगी से कोई शिकवा तो नहीं,तेरे बिना ज़िन्दगी भी लेकिन ज़िन्दगी तो नहीं।— गुलज़ार English Translation:I have no complaint with life without you,But life without you doesn’t feel like life at all.

Tum ko dekha

Tum ko dekha to yeh khayal aaya

“Tum ko dekha to yeh khayal aaya,Zindagi dhoop tum ghana saaya.”— Javed Akhtar तुमको देखा तो ये ख़याल आया,ज़िन्दगी धूप तुम घना साया।— जावेद अख़्तर English Translation:When I saw you, a thought came to me—Life is harsh sunlight, and you are a comforting shade.

Ranjish hi sahi

Ranjish hi sahi, dil hi dukhane ke liye aa

“Ranjish hi sahi, dil hi dukhane ke liye aa,Aa phir se mujhe chhod ke jaane ke liye aa.”— Ahmed Faraz रंजिश ही सही, दिल ही दुखाने के लिए आ,आ फिर से मुझे छोड़ के जाने के लिए आ।— अहमद फ़राज़ English Translation:Even if in anger, come to hurt my heart again,Come back, even if it’s…

Mujh se pehli si mohabbat

Mujh se pehli si mohabbat mere mehboob na maang

“Mujh se pehli si mohabbat mere mehboob na maang,Main ne samjha tha ke tu hai to darakhshaan hai hayaat.”— Faiz Ahmed Faiz मुझ से पहली सी मोहब्बत मेरे महबूब न माँग,मैंने समझा था कि तू है तो दरख़्शां है हयात।— फ़ैज़ अहमद फ़ैज़ English Translation:Don’t ask me for that first love again, my beloved,I had…

Ishq par zor nahin

Ishq par zor nahin

“Ishq par zor nahin hai yeh woh aatish Ghalib,Jo lagaye na lage aur bujhaye na bane.”— Mirza Ghalib इश्क़ पर ज़ोर नहीं है ये वो आतिश ‘ग़ालिब’,जो लगाए न लगे और बुझाए न बने।— मिर्ज़ा ग़ालिब English Translation:Love cannot be forced; it is that fire,Which cannot be lit by will, nor put out by effort.

Woh kahin bhi gaya

Woh kahin bhi gaya, lauta to mere paas aaya,

Woh kahin bhi gaya, lauta to mere paas aaya,Bas yahi baat hai achhi mere harjaai ki.– Parveen Shakir Hindi:वो कहीं भी गया, लौटा तो मेरे पास आया,बस यही बात है अच्छी मेरे हरजाई की।– परवीन शाकिर English Translation:Wherever he went, he always returned to me—That’s the only good thing about my disloyal lover.

  • Previous
  • 1
  • …
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
©2026 sheroshayri.com | Powered by SuperbThemes