Spread the loveइश्क़ पर ज़ोर नहीं है ये वो आतिश ‘ग़ालिब’,कि लगाये न लगे और बुझाये न बने। Ishq par zor nahi hai ye wo aatish ‘Ghalib’,Ke lagaye na lage aur bujhaye na bane. Love’s flame is beyond control, Ghalib —it cannot be kindled nor quenched by will. Spread the love
Category: Uncategorized
Sab kuch kar gaye, magar yaadein wahi thahri
Spread the loveसब कूच कर गए, मगर यादें वहीं ठहरीं,दिल ने कहा, ये वफ़ा की निशानी हैं। Sab kuch kar gaye, magar yaadein wahi thahri,Dil ne kaha, ye wafa ki nishani hain. Meaning: All left long ago, but memories stayed behind —my heart whispered, “these are signs of loyalty.” Spread the love
Tu mehboob hai mere khwabon ka
Spread the loveTu mehboob hai mere khwabon kaTujhe paake bhi neend nahi aati तू महबूब है मेरे ख़्वाबों कातुझे पाकर भी नींद नहीं आती – हसरत मोहानी English Translation:You are the beloved of my dreams —Yet even after finding you, I cannot sleep. – Hasrat Mohani Spread the love
Aah ko chāhiye ik umr asar hote tak
Spread the loveआह को चाहिए इक उम्र असर होते तककौन जीता है तिरी ज़ुल्फ़ के सर होते तक Galib Aah ko chāhiye ik umr asar hote takkaun jītā hai tirī zulf ke sar hote tak Translation: A sigh takes a lifetime to have an effectWho lives long enough to see your tresses resolved? Spread the…
