Menu
sher o shayri
  • Home
  • About us
  • Categories
    • Love and Romance
    • Sadness and Heartbreak
    • Friendship
    • Motivation and Inspiration
    • Life and Philosophy
  • Contact
sher o shayri

Category: Philosophy

Woh afsana jise hum mohabbat samajh baithe Woh ik dhoka tha jo dil se khel gaya

Woh afsana jise hum mohabbat samajh baithe

Spread the love

Spread the loveWoh afsana jise hum mohabbat samajh baitheWoh ik dhoka tha jo dil se khel gaya वो अफ़साना जिसे हम मोहब्बत समझ बैठेवो एक धोखा था जो दिल से खेल गया – साहिर लुधियानवी English Translation:That tale we mistook for love —Was a betrayal that played with my heart. – Sahir Ludhianvi Spread the…


Spread the love
Humne dekhi hai un aankhon ki mehekti khushboo Haath se chhoo ke ise rishton ka ilzaam na do

Humne dekhi hai un aankhon ki mehekti khushboo

Spread the love

Spread the loveHumne dekhi hai un aankhon ki mehekti khushbooHaath se chhoo ke ise rishton ka ilzaam na do हमने देखी है उन आँखों की महकती ख़ुशबूहाथ से छू के इसे रिश्तों का इल्ज़ाम न दो – साहिर लुधियानवी English Translation:I have seen the fragrance in those eyes —Don’t label it a relationship by merely…


Spread the love
Jinhe tum gham samajhte ho, woh to aksar labon pe saja kar chhod diye jaate hain Asli dard toh dil ke andheron mein chup rehte hain

Jinhe tum gham samajhte ho, woh to aksar labon pe saja kar chhod diye jaate hain

Spread the love

Spread the loveJinhe tum gham samajhte ho, woh to aksar labon pe saja kar chhod diye jaate hainAsli dard toh dil ke andheron mein chup rehte hain जिन्हें तुम ग़म समझते हो, वो तो अक्सर लबों पे सजा कर छोड़ दिए जाते हैंअसली दर्द तो दिल के अंधेरों में छुप रहते हैं – साहिर लुधियानवी…


Spread the love

Chakle hain is duniya mein kahin, kahin bazaar

Spread the love

Spread the loveChakle hain is duniya mein kahin, kahin bazaarZehmat na do duniya ko meri dastaan ke liye चकलें हैं इस दुनिया में कहीं, कहीं बाज़ारज़हमत न दो दुनिया को मेरी दास्ताँ के लिए – साहिर लुधियानवी English Translation:There are brothels somewhere, and bazaars elsewhere —Don’t trouble the world with the tale of my pain….


Spread the love

Tu Hindu banega na Musalman banega

Spread the love

Spread the loveTu Hindu banega na Musalman banegaInsaan ki aulaad hai insaan banega तू हिन्दू बनेगा न मुसलमान बनेगाइंसान की औलाद है इंसान बनेगा – साहिर लुधियानवी English Translation:You won’t become a Hindu, nor a Muslim —You are the child of a human, you will become human. – Sahir Ludhianvi Spread the love


Spread the love
Ham aah bhi karte hain to ho jaate hain badnaam Woh qatl bhi karte hain to charcha nahin hota

Ham aah bhi karte hain to ho jaate hain badnaam

Spread the love

Spread the loveHam aah bhi karte hain to ho jaate hain badnaamWoh qatl bhi karte hain to charcha nahin hota हम आह भी करते हैं तो हो जाते हैं बदनामवो क़त्ल भी करते हैं तो चर्चा नहीं होता – हसरत मोहानी English Translation:I am defamed even when I sigh,But their murders don’t even cause a…


Spread the love
Na munh chhupa ke jiyo, aur na sar jhuka ke jiyo Ghamon ka daur bhi aaye to muskura ke jiyo

Na munh chhupa ke jiyo, aur na sar jhuka ke jiyo

Spread the love

Spread the loveNa munh chhupa ke jiyo, aur na sar jhuka ke jiyoGhamon ka daur bhi aaye to muskura ke jiyo न मुँह छुपा के जियो, और न सर झुका के जियोग़मों का दौर भी आये तो मुस्कुरा के जियो – साहिर लुधियानवी English Translation:Don’t live with a hidden face, nor with a bowed head…


Spread the love
Main pal do pal ka shayar hoon Pal do pal meri kahani hai

Main pal do pal ka shayar hoon

Spread the love

Spread the loveMain pal do pal ka shayar hoonPal do pal meri kahani hai मैं पल दो पल का शायर हूँपल दो पल मेरी कहानी है – साहिर लुधियानवी English Translation:I’m a poet just for a moment or two —My tale too is momentary. – Sahir Ludhianvi Spread the love


Spread the love
Sitaron se aage jahan aur bhi hain

Sitaron se aage jahan aur bhi hain

Spread the love

Spread the loveSitaron se aage jahan aur bhi hain,Abhi ishq ke imtihan aur bhi hain Allama Muhammad Iqbal (attributed) सितारों से आगे जहाँ और भी हैंअभी इश्क़ के इम्तहान और भी हैं। अल्लामा मोहम्मद इक़बाल (आभार) English Translation:Beyond the stars are even more worlds,There are still more tests of passion. Spread the love


Spread the love
Gham ke bharose kya kuchh chhoḍā, kya ab tum se bayān kareñ

Gham ke bharose kya kuchh chhoḍā, kya ab tum se bayān kareñ

Spread the love

Spread the loveGham ke bharose kya kuchh chhoḍā, kya ab tum se bayān kareñgham bhī raas aayā dil ko, aur hī kuchh sāmān kareñ – Meeraji (Attribute) ग़म के भरोसे क्या कुछ छोड़ा, क्या अब तुम से बयां करेंग़म भी रास आया दिल को, और ही कुछ सामान करें – मीराज़ी (आभार) English Translation: Relying…


Spread the love
Bāzīcha-e-atfāl hai duniyā mire aage hotā hai shab-o-roz tamāshā mire aage

Bāzīcha-e-atfāl hai duniyā mire aage

Spread the love

Spread the loveबाज़ीचा-ए-अतफ़ाल है दुनिया मिरे आगेहोता है शब-ओ-रोज़ तमाशा मिरे आगे Galib Bāzīcha-e-atfāl hai duniyā mire aagehotā hai shab-o-roz tamāshā mire aage Translation: The world is a children’s playground before meNight and day, this spectacle unfolds before me. Spread the love


Spread the love
Maut kā ek din mu'ayyan hai niiñd kyuuñ raat bhar nahīñ aatī

Maut kā ek din mu’ayyan hai

Spread the love

Spread the loveमौत का एक दिन मु’अय्यन हैनींद क्यूँ रात भर नहीं आती Galib Maut kā ek din mu’ayyan hainiiñd kyuuñ raat bhar nahīñ aatī Translation: The day of death is certainWhy then does sleep elude me all night? Spread the love


Spread the love
Qarẓ kī pīte the may lekin samajhte the ki haañ

Qarẓ kī pīte the may lekin samajhte the ki haañ

Spread the love

Spread the loveक़र्ज़ की पीते थे मय लेकिन समझते थे कि हाँरंग लावेगी हमारी फ़ाक़ा-मस्ती एक दिन Galib Qarẓ kī pīte the may lekin samajhte the ki haañrañg lāvegī hamārī fāqa-mastī ek din Translation: I drank wine on credit, but I believed that yes,One day my joyful destitution will bring its reward. Spread the love


Spread the love
Meharbāñ ho ke bulā lo mujhe chāho jis vaqt maiñ gayā vaqt nahīñ huuñ ki phir ā bhī na sakūñ

Meharbāñ ho ke bulā lo mujhe chāho jis vaqt

Spread the love

Spread the loveमेहरबाँ हो के बुला लो मुझे चाहो जिस वक़्तमैं गया वक़्त नहीं हूँ कि फिर आ भी न सकूँ Galib Meharbāñ ho ke bulā lo mujhe chāho jis vaqtmaiñ gayā vaqt nahīñ huuñ ki phir ā bhī na sakūñ Translation: Be kind and call me whenever you wishI am not like time passed,…


Spread the love
Is sādgī pe kaun na mar jaa.e ai ḳhudā laṛte haiñ aur haath meñ talvār bhī nahīñ

Is sādgī pe kaun na mar jaa.e ai ḳhudā

Spread the love

Spread the loveइस सादगी पे कौन न मर जाए ऐ ख़ुदालड़ते हैं और हाथ में तलवार भी नहीं Galib Is sādgī pe kaun na mar jaa.e ai ḳhudālaṛte haiñ aur haath meñ talvār bhī nahīñ Translation: O God, who would not die for this simplicity?They fight, and there isn’t even a sword in their hand….


Spread the love
Bas ki dushvār hai har kaam kā āsāñ honā aadmī ko bhī mayassar nahīñ insāñ honā

Bas ki dushvār hai har kaam kā āsāñ honā

Spread the love

Spread the loveबस कि दुश्वार है हर काम का आसाँ होनाआदमी को भी मयस्सर नहीं इंसाँ होना Galib Bas ki dushvār hai har kaam kā āsāñ honāaadmī ko bhī mayassar nahīñ insāñ honā Translation: It is so difficult for every task to be easyIt is not even possible for a man to be human. Spread…


Spread the love
रंज से ख़ूगर हुआ इंसाँ तो मिट जाता है रंज मुश्किलें मुझ पर पड़ीं इतनी कि आसाँ हो गईं Ranj se ḳhūgar huā insāñ to miT jaatā hai ranj mushkileñ mujh par paṛīñ itnī ki āsāñ ho ga.īñ

Ranj se ḳhūgar huā insāñ to miT jaatā hai ranj

Spread the love

Spread the loveरंज से ख़ूगर हुआ इंसाँ तो मिट जाता है रंजमुश्किलें मुझ पर पड़ीं इतनी कि आसाँ हो गईं Ranj se ḳhūgar huā insāñ to miT jaatā hai ranjmushkileñ mujh par paṛīñ itnī ki āsāñ ho ga.īñ Translation: When a person becomes accustomed to sorrow, the sorrow vanishesSo many difficulties fell upon me that…


Spread the love
Na thā kuchh to ḳhudā thā kuchh na hotā to ḳhudā hotā ḍuboyā mujh ko hone ne na hotā maiñ to kyā hotā

Na thā kuchh to ḳhudā thā kuchh na hotā to ḳhudā hotā

Spread the love

Spread the loveन था कुछ तो ख़ुदा था कुछ न होता तो ख़ुदा होताडुबोया मुझ को होने ने न होता मैं तो क्या होता Na thā kuchh to ḳhudā thā kuchh na hotā to ḳhudā hotāḍuboyā mujh ko hone ne na hotā maiñ to kyā hotā Translation: When there was nothing, there was God; if…


Spread the love
Pūchhte haiñ vo ki 'ġhālib' kaun hai koī batlāo ki ham batlā.eñ kyā

Pūchhte haiñ vo ki ‘ġhālib’ kaun hai

Spread the love

Spread the loveपूछते हैं वो कि ‘ग़ालिब’ कौन हैकोई बतलाओ कि हम बतलाएँ क्या Galib Pūchhte haiñ vo ki ‘ġhālib’ kaun haikoī batlāo ki ham batlā.eñ kyā Translation: They ask, “Who is Ghalib?”Someone tell me, what should I say? Spread the love


Spread the love
Ye na thī hamārī qismat ki visāl-e-yār hotā agar aur jīte rahte yahī intizār hotā

Ye na thī hamārī qismat ki visāl-e-yār hotā

Spread the love

Spread the loveये न थी हमारी क़िस्मत कि विसाल-ए-यार होताअगर और जीते रहते यही इंतिज़ार होता Ye na thī hamārī qismat ki visāl-e-yār hotāagar aur jīte rahte yahī intizār hotā Translation: It was not in my destiny to unite with my belovedHad I lived longer, this is what I would have waited for. Spread the…


Spread the love
Hazāroñ ḳhvāhisheñ aisī ki har ḳhvāhish pe dam nikle bahut nikle mire armān lekin phir bhī kam nikle

Hazāroñ ḳhvāhisheñ aisī

Spread the love

Spread the loveहज़ारों ख़्वाहिशें ऐसी कि हर ख़्वाहिश पे दम निकले बहुत निकले मिरे अरमान लेकिन फिर भी कम निकलेग़ालिब Hazāroñ ḳhvāhisheñ aisī ki har ḳhvāhish pe dam nikle bahut nikle mire armān lekin phir bhī kam nikleGalib Translation: Thousands of desires, each worth dying for… Many of my desires were fulfilled, yet they were…


Spread the love
©2026 sheroshayri.com | Powered by SuperbThemes