Menu
sher o shayri
  • Home
  • About us
  • Categories
    • Love and Romance
    • Sadness and Heartbreak
    • Friendship
    • Motivation and Inspiration
    • Life and Philosophy
  • Contact
sher o shayri

Category: Loneliness Shayari

हर दिल में एक अधूरी कहानी है ‘ग़ालिब’, कुछ कह नहीं पाते, कुछ सुन नहीं पाते।

Har dil mein ek adhoori kahani hai ‘Ghalib’,

Spread the love

Spread the loveहर दिल में एक अधूरी कहानी है ‘ग़ालिब’,कुछ कह नहीं पाते, कुछ सुन नहीं पाते। Har dil mein ek adhoori kahani hai ‘Ghalib’,Kuch keh nahi paate, kuch sun nahi paate. Meaning: Every heart carries an unfinished story, Ghalib —some cannot tell it, some cannot hear it. Spread the love


Spread the love

Mujhe le chalo us gali mein jahan zindagi muskuraati thi

Spread the love

Spread the loveMujhe le chalo us gali mein jahan zindagi muskuraati thiJahan har ek saans mohabbat mein bheeg jaati thi मुझे ले चलो उस गली में जहाँ ज़िंदगी मुस्कुराती थीजहाँ हर एक साँस मोहब्बत में भीग जाती थी– साहिर लुधियानवी English Translation:Take me back to that street where life used to smile —Where every breath…


Spread the love
Woh afsana jise hum mohabbat samajh baithe Woh ik dhoka tha jo dil se khel gaya

Woh afsana jise hum mohabbat samajh baithe

Spread the love

Spread the loveWoh afsana jise hum mohabbat samajh baitheWoh ik dhoka tha jo dil se khel gaya वो अफ़साना जिसे हम मोहब्बत समझ बैठेवो एक धोखा था जो दिल से खेल गया – साहिर लुधियानवी English Translation:That tale we mistook for love —Was a betrayal that played with my heart. – Sahir Ludhianvi Spread the…


Spread the love

Chakle hain is duniya mein kahin, kahin bazaar

Spread the love

Spread the loveChakle hain is duniya mein kahin, kahin bazaarZehmat na do duniya ko meri dastaan ke liye चकलें हैं इस दुनिया में कहीं, कहीं बाज़ारज़हमत न दो दुनिया को मेरी दास्ताँ के लिए – साहिर लुधियानवी English Translation:There are brothels somewhere, and bazaars elsewhere —Don’t trouble the world with the tale of my pain….


Spread the love
Ham aah bhi karte hain to ho jaate hain badnaam Woh qatl bhi karte hain to charcha nahin hota

Ham aah bhi karte hain to ho jaate hain badnaam

Spread the love

Spread the loveHam aah bhi karte hain to ho jaate hain badnaamWoh qatl bhi karte hain to charcha nahin hota हम आह भी करते हैं तो हो जाते हैं बदनामवो क़त्ल भी करते हैं तो चर्चा नहीं होता – हसरत मोहानी English Translation:I am defamed even when I sigh,But their murders don’t even cause a…


Spread the love
Meri saadgi dekh kya chaahiye Meri bandagi dekh kya chaahiye

Meri saadgi dekh kya chaahiye

Spread the love

Spread the loveMeri saadgi dekh kya chaahiyeMeri bandagi dekh kya chaahiye मेरी सादगी देख क्या चाहिएमेरी बंदगी देख क्या चाहिए – हसरत मोहानी English Translation:Look at my simplicity — what more do you need?See my devotion — what else could you ask for? – Hasrat Mohani Spread the love


Spread the love
Na munh chhupa ke jiyo, aur na sar jhuka ke jiyo Ghamon ka daur bhi aaye to muskura ke jiyo

Na munh chhupa ke jiyo, aur na sar jhuka ke jiyo

Spread the love

Spread the loveNa munh chhupa ke jiyo, aur na sar jhuka ke jiyoGhamon ka daur bhi aaye to muskura ke jiyo न मुँह छुपा के जियो, और न सर झुका के जियोग़मों का दौर भी आये तो मुस्कुरा के जियो – साहिर लुधियानवी English Translation:Don’t live with a hidden face, nor with a bowed head…


Spread the love

Bahut naaz tha humein apne kal par

Spread the love

Spread the loveBahut naaz tha humein apne kal par,Dekhiye aaj kya se kya ho gaye. – Jaun Elia (attributed) बहुत नाज़ था हमें अपने कल पर,देखिए आज क्या से क्या हो गए। – जौन एलिया (आभार) English Translation:We were proud of what our future would be,But look what we have become — from dream to…


Spread the love
Gham ke bharose kya kuchh chhoḍā, kya ab tum se bayān kareñ

Gham ke bharose kya kuchh chhoḍā, kya ab tum se bayān kareñ

Spread the love

Spread the loveGham ke bharose kya kuchh chhoḍā, kya ab tum se bayān kareñgham bhī raas aayā dil ko, aur hī kuchh sāmān kareñ – Meeraji (Attribute) ग़म के भरोसे क्या कुछ छोड़ा, क्या अब तुम से बयां करेंग़म भी रास आया दिल को, और ही कुछ सामान करें – मीराज़ी (आभार) English Translation: Relying…


Spread the love
Meharbāñ ho ke bulā lo mujhe chāho jis vaqt maiñ gayā vaqt nahīñ huuñ ki phir ā bhī na sakūñ

Meharbāñ ho ke bulā lo mujhe chāho jis vaqt

Spread the love

Spread the loveमेहरबाँ हो के बुला लो मुझे चाहो जिस वक़्तमैं गया वक़्त नहीं हूँ कि फिर आ भी न सकूँ Galib Meharbāñ ho ke bulā lo mujhe chāho jis vaqtmaiñ gayā vaqt nahīñ huuñ ki phir ā bhī na sakūñ Translation: Be kind and call me whenever you wishI am not like time passed,…


Spread the love
Dil se bade dushman

Dil se bade dushman

Spread the love

Spread the loveDil se bade dushman humne dekhe nahi,Jo chaahta bhi wahi dard deta hai.– Khumar Barabankvi Hindi:दिल से बड़े दुश्मन हमने देखे नहीं,जो चाहता भी वही दर्द देता है।– ख़ुमार बाराबंकवी English Translation:I’ve seen no greater enemy than the heart—The one who loves you most, hurts you the most. Spread the love


Spread the love
Zakhm bhi unka tohfa

Zakhm bhi unka tohfa hai

Spread the love

Spread the loveZakhm bhi unka tohfa hai,Warna hum toh sabak bhi khud hi likhte hain.– Gulzar Hindi:ज़ख्म भी उनका तोहफ़ा है,वरना हम तो सबक भी ख़ुद ही लिखते हैं।– गुलज़ार English Translation:Even wounds are their gift to me,Otherwise, I write my own lessons in life. Spread the love


Spread the love
Mir ki shayari hai

Mir ki shayari hai dekhne layak

Spread the love

Spread the loveMir ki shayari hai dekhne layak,Har misra ek samundar sa lagta hai.– Mir Taqi Mir Hindi:मीर की शायरी है देखने लायक,हर मिसरा एक समंदर सा लगता है।– मीर तक़ी मीर English Translation:Mir’s poetry is a sight to behold—Every couplet feels like an ocean. Spread the love


Spread the love

Gulon mein rang bhare, baad-e-naubahaar chale

Spread the love

Spread the loveGulon mein rang bhare, baad-e-naubahaar chale,Chale bhi aao ke gulshan ka karobaar chale. – Faiz Ahmed Faiz (attributed) गुलों में रंग भरे, बाद-ए-नौबहार चले,चले भी आओ कि गुलशन का कारोबार चले। – फ़ैज़ अहमद फ़ैज़ (आभार) English Translation:Let flowers bloom with colors bright,Come now, let the garden return to light. Spread the love


Spread the love
Us ne baat chhedi thi kuchh mohabbat ki

Us ne baat chhedi thi kuchh mohabbat ki

Spread the love

Spread the loveUs ne baat chhedi thi kuchh mohabbat kiHum ne raat bhar dil ko samjhaya hai – Qateel Shifai (attributed) उसने बात छेड़ी थी कुछ मोहब्बत कीहम ने रात भर दिल को समझाया है – क़तील शिफ़ाई (आभार) English Translation: She brought up something about love,I spent the whole night explaining it to my…


Spread the love
Nagrī nagrī phirā musāfir ghar kā rastā bhūl gayā

Nagrī nagrī phirā musāfir ghar kā rastā bhūl gayā

Spread the love

Spread the loveNagrī nagrī phirā musāfir ghar kā rastā bhūl gayāKyā hai terā kyā hai merā apnā parāyā bhūl gayā – Meeraji (attributed) नगर-नगर फिरा मुसाफिर घर का रास्ता भूल गयाक्या है तेरा क्या है मेरा अपना पराया भूल गया – मीराज़ी (आभार) English Translation: The traveler wandered from town to town and lost his…


Spread the love
Zindagi kya hai ek kahani hai

Zindagi kya hai ek kahani hai

Spread the love

Spread the loveZindagi kya hai ek kahani haiJo har lamha kisi ki zubani hai – Akbar Allahabadi (attributed) ज़िंदगी क्या है एक कहानी हैजो हर लम्हा किसी की ज़ुबानी है – अकबर इलाहाबादी (आभार) English Translation: What is life but a tale,Retold every moment in someone else’s voice. Spread the love


Spread the love
Main akela hi chala tha

Main akela hi chala tha

Spread the love

Spread the loveMain akela hi chala tha janib-e-manzil magar,Log saath aate gaye aur karwaan banta gaya.– Majrooh Sultanpuri Hindi:मैं अकेला ही चला था जानिब-ए-मंज़िल मगर,लोग साथ आते गए और कारवां बनता गया।– मजरूह सुल्तानपुरी English Translation:I began alone towards my destination,But people joined in, and it became a caravan. Spread the love


Spread the love

Hum tere baad kisi pe bhi nahi aaye fida

Spread the love

Spread the loveKabhi to chaand se moti utaar ke aao tum,Mere khayalon ke gajre sanwar ke aao tum. – Parveen Shakir (attributed) कभी तो चाँद से मोती उतार के आओ तुम,मेरे ख़यालों के गजरे संवार के आओ तुम। – परवीन शाकिर (आभार) English Translation:Someday, bring down pearls from the moon,Adorn the garlands of my thoughts,…


Spread the love
©2026 sheroshayri.com | Powered by SuperbThemes