Menu
sher o shayri
  • Home
  • About us
  • Categories
    • Love and Romance
    • Sadness and Heartbreak
    • Friendship
    • Motivation and Inspiration
    • Life and Philosophy
  • Contact
sher o shayri

Category: Love and Romance

Meharbāñ ho ke bulā lo mujhe chāho jis vaqt maiñ gayā vaqt nahīñ huuñ ki phir ā bhī na sakūñ

Meharbāñ ho ke bulā lo mujhe chāho jis vaqt

Spread the love

Spread the loveमेहरबाँ हो के बुला लो मुझे चाहो जिस वक़्तमैं गया वक़्त नहीं हूँ कि फिर आ भी न सकूँ Galib Meharbāñ ho ke bulā lo mujhe chāho jis vaqtmaiñ gayā vaqt nahīñ huuñ ki phir ā bhī na sakūñ Translation: Be kind and call me whenever you wishI am not like time passed,…


Spread the love
Tere vaade par jiye ham to ye jaan jhuuT jānā ki ḳhushī se mar na jaate agar e'tibār hotā

Tere vaade par jiye ham to ye jaan jhuuT jānā

Spread the love

Spread the loveतेरे वादे पर जिये हम तो ये जान झूट जानाकि ख़ुशी से मर न जाते अगर ए’तिबार होता Galib Tere vaade par jiye ham to ye jaan jhuuT jānāki ḳhushī se mar na jaate agar e’tibār hotā Translation: That I lived on your promise, know this to be untrueFor would I not have…


Spread the love
Is sādgī pe kaun na mar jaa.e ai ḳhudā laṛte haiñ aur haath meñ talvār bhī nahīñ

Is sādgī pe kaun na mar jaa.e ai ḳhudā

Spread the love

Spread the loveइस सादगी पे कौन न मर जाए ऐ ख़ुदालड़ते हैं और हाथ में तलवार भी नहीं Galib Is sādgī pe kaun na mar jaa.e ai ḳhudālaṛte haiñ aur haath meñ talvār bhī nahīñ Translation: O God, who would not die for this simplicity?They fight, and there isn’t even a sword in their hand….


Spread the love
Koī mere dil se pūchhe tire tīr-e-nīm-kash ko ye ḳhalish kahāñ se hotī jo jigar ke paar hotā

Koī mere dil se pūchhe tire tīr-e-nīm-kash ko

Spread the love

Spread the loveकोई मेरे दिल से पूछे तिरे तीर-ए-नीम-कश कोये ख़लिश कहाँ से होती जो जिगर के पार होता Galib Koī mere dil se pūchhe tire tīr-e-nīm-kash koye ḳhalish kahāñ se hotī jo jigar ke paar hotā Translation: Someone should ask my heart about your half-drawn arrowWhere would this pricking pain be, if it had…


Spread the love
Dil-e-nādāñ tujhe huā kyā hai āḳhir is dard kī davā kyā hai

Dil-e-nādāñ tujhe huā kyā hai

Spread the love

Spread the loveदिल-ए-नादाँ तुझे हुआ क्या हैआख़िर इस दर्द की दवा क्या है Galib Dil-e-nādāñ tujhe huā kyā haiāḳhir is dard kī davā kyā hai Translation: O, my naive heart, what has happened to you?After all, what is the cure for this pain? Spread the love


Spread the love
Un ke dekhe se jo aa jaatī hai muñh par raunaq vo samajhte haiñ ki bīmār kā haal acchā hai

Un ke dekhe se jo aa jaatī hai muñh par raunaq

Spread the love

Spread the loveउन के देखे से जो आ जाती है मुँह पर रौनक़वो समझते हैं कि बीमार का हाल अच्छा है Un ke dekhe se jo aa jaatī hai muñh par raunaqvo samajhte haiñ ki bīmār kā haal acchā hai Translation: The radiance that appears on my face upon seeing them,They mistake it for a…


Spread the love
Humne dekhi hai

Humne dekhi hai un aankhon

Spread the love

Spread the loveHumne dekhi hai un aankhon ki mehekti khushboo,Haath se chhoo ke ise rishton ka ilzaam na do.– Gulzar Hindi:हमने देखी है उन आँखों की महकती ख़ुशबू,हाथ से छू के इसे रिश्तों का इल्ज़ाम न दो।– गुलज़ार English Translation:I have seen the fragrance in those eyes—Don’t blame it on touch and call it a…


Spread the love
Ye na thī hamārī qismat ki visāl-e-yār hotā agar aur jīte rahte yahī intizār hotā

Ye na thī hamārī qismat ki visāl-e-yār hotā

Spread the love

Spread the loveये न थी हमारी क़िस्मत कि विसाल-ए-यार होताअगर और जीते रहते यही इंतिज़ार होता Ye na thī hamārī qismat ki visāl-e-yār hotāagar aur jīte rahte yahī intizār hotā Translation: It was not in my destiny to unite with my belovedHad I lived longer, this is what I would have waited for. Spread the…


Spread the love
Ham ko mālūm hai jannat kī haqīqat lekin dil ke ḳhush rakhne ko 'ġhālib' ye ḳhayāl acchā hai

Ham ko mālūm hai jannat kī haqīqat lekin

Spread the love

Spread the loveहम को मालूम है जन्नत की हक़ीक़त लेकिनदिल के ख़ुश रखने को ‘ग़ालिब’ ये ख़याल अच्छा है Ham ko mālūm hai jannat kī haqīqat lekindil ke ḳhush rakhne ko ‘ġhālib’ ye ḳhayāl acchā hai Translation: I know the reality of heaven, but To keep the heart happy, Ghalib, this thought is good. Spread…


Spread the love
Ishq ne 'ġhālib' nikammā kar diyā varna ham bhī aadmī the kaam ke

Ishq ne ‘ġhālib’ nikammā kar diyā

Spread the love

Spread the loveइश्क़ ने ‘ग़ालिब’ निकम्मा कर दियावर्ना हम भी आदमी थे काम के Ishq ne ‘ġhālib’ nikammā kar diyāvarna ham bhī aadmī the kaam ke Translation: Love has rendered me worthless, GhalibOtherwise, I too was a man of some purpose. Spread the love


Spread the love
Sazaa qabool hai har us sitam ki

Sazaa qabool hai har us sitam ki

Spread the love

Spread the loveसज़ा कबूल है हर उस सितम की,जो हमने अपने सच पे पाई है।रंगों में घुल के जीना ही है पहचान हमारी,ये अज़्मत हमने खुद कमाई है। Sazaa qabool hai har us sitam ki, Jo humne apne sach pe paayi hai. Rangon mein ghul ke jeena hi hai pehchaan humari, Ye azmat humne khud…


Spread the love
Sarhadon se pare hai ishq ka ye safar

Sarhadon se pare hai ishq ka ye safar

Spread the love

Spread the loveसरहदों से परे है इश्क़ का ये सफ़र,रिवाजों की ज़ंजीरें इसे रोक न पाएं।दिल को मंज़ूर जो है, वही अपना है,अब ये दुनिया के कायदे हमें क्या सिखाएं। Sarhadon se pare hai ishq ka ye safar, Riwajon ki zanjeerein ise rok na paayein. Dil ko manzoor jo hai, wahi apna hai, Ab ye…


Spread the love

Mujh se pehli si mohabbat mere mehboob na maang

Spread the love

Spread the loveMujh se pehli si mohabbat mere mehboob na maang,Maine samjha tha ke tu hai to darakhshaan hai hayaat. – Faiz Ahmed Faiz (attributed) मुझ से पहली सी मोहब्बत मेरे महबूब न माँग,मैंने समझा था कि तू है तो दरख़्शां है हयात। – फ़ैज़ अहमद फ़ैज़ (आभार) English Translation:Do not ask for that first…


Spread the love

Gulon mein rang bhare, baad-e-naubahaar chale

Spread the love

Spread the loveGulon mein rang bhare, baad-e-naubahaar chale,Chale bhi aao ke gulshan ka karobaar chale. – Faiz Ahmed Faiz (attributed) गुलों में रंग भरे, बाद-ए-नौबहार चले,चले भी आओ कि गुलशन का कारोबार चले। – फ़ैज़ अहमद फ़ैज़ (आभार) English Translation:Let flowers bloom with colors bright,Come now, let the garden return to light. Spread the love


Spread the love
Us ne baat chhedi thi kuchh mohabbat ki

Us ne baat chhedi thi kuchh mohabbat ki

Spread the love

Spread the loveUs ne baat chhedi thi kuchh mohabbat kiHum ne raat bhar dil ko samjhaya hai – Qateel Shifai (attributed) उसने बात छेड़ी थी कुछ मोहब्बत कीहम ने रात भर दिल को समझाया है – क़तील शिफ़ाई (आभार) English Translation: She brought up something about love,I spent the whole night explaining it to my…


Spread the love
Yeh zindagi jo meri thi

Yeh zindagi jo meri thi..

Spread the love

Spread the loveYeh zindagi jo meri thi, yeh ab kisi ki nahi rahi,Woh jo khwab the tere, ab toh meri aankhon mein bhi nahi rahe.– Noon Meem Rashid Hindi:ये ज़िंदगी जो मेरी थी, ये अब किसी की नहीं रही,वो जो ख़्वाब थे तेरे, अब तो मेरी आँखों में भी नहीं रहे।– नून मीम राशिद English…


Spread the love
Unki gali mein phir

Unki gali mein phir mujhe ik baar

Spread the love

Spread the loveUnki gali mein phir mujhe ik baar le chalo,Is baar hum bhi dekhenge kya haal hai tera.– Jigar Moradabadi Hindi:उनकी गली में फिर मुझे इक बार ले चलो,इस बार हम भी देखेंगे क्या हाल है तेरा।– जिगर मुरादाबादी English Translation:Take me to her street once again,This time, I too shall witness your condition….


Spread the love

Tera milna khushi ki baat sahi,

Spread the love

Spread the loveTera milna khushi ki baat sahi,Chhod jana tajurba ho gaya. – Jaun Elia (attributed) तेरा मिलना ख़ुशी की बात सही,छोड़ जाना तजुर्बा हो गया। – जौन एलिया (आभार) English Translation:Meeting you was a joy, that’s true,But your leaving became a life lesson too. Spread the love


Spread the love

Tere bina zindagi mein kuch bhi kami to nahi

Spread the love

Spread the loveTere bina zindagi mein kuch bhi kami to nahi,Phir bhi, tu mil jaaye, to zindagi ho jaaye. – Parveen Shakir (attributed) तेरे बिना ज़िंदगी में कुछ भी कमी तो नहीं,फिर भी, तू मिल जाए, तो ज़िंदगी हो जाए। – परवीन शाकिर (आभार) English Translation:There’s nothing missing in life without you,Still, if you were…


Spread the love

Kabhi to chaand se moti utaar ke aao tum

Spread the love

Spread the loveKabhi to chaand se moti utaar ke aao tum,Mere khayalon ke gajre sanwar ke aao tum. – Parveen Shakir (attributed) कभी तो चाँद से मोती उतार के आओ तुम,मेरे ख़यालों के गजरे संवार के आओ तुम। – परवीन शाकिर (आभार) English Translation:Someday, bring down pearls from the moon,Adorn the garlands of my thoughts,…


Spread the love
Kuch to hawa bhi sard thi, kuch tha tera khayal bhi

Kuch to hawa bhi sard thi, kuch tha tera khayal bhi

Spread the love

Spread the loveKuch to hawa bhi sard thi, kuch tha tera khayal bhi,Dil ko khushi ke saath-saath hota raha malaal bhi. – Parveen Shakir (attributed) कुछ तो हवा भी सर्द थी, कुछ था तेरा ख़याल भी,दिल को ख़ुशी के साथ-साथ होता रहा मलाल भी। – परवीन शाकिर (आभार) English Translation: The breeze was a little…


Spread the love
Khud ki talaash mein nikle thhe hum

Khud ki talaash mein nikle thhe hum

Spread the love

Spread the loveखुद की तलाश में निकले थे हम,एक दिन अपने ही अक्स में तुम मिले।ये दुनिया कुछ भी कहे, हमें परवाह नहीं,हम जैसे हैं, वैसे ही अपने लिए खिले। Khud ki talaash mein nikle thhe hum, Ek din apne hi aks mein tum mile. Ye duniya kuch bhi kahe, hamein parwah nahin, Hum jaise…


Spread the love
Mohabbat rang se waqif nahin hoti

Mohabbat rang se waqif nahin hoti

Spread the love

Spread the loveOn Unconditional Love: मोहब्बत रंग से वाकिफ नहीं होती, इसे तो दिल के हर अंदाज़ से इकरार है। रिश्ते रूह के हों, जिस्म की दीवारें क्या, जहाँ प्यार हो, वहीं पे खुदा का दीदार है। Mohabbat rang se waqif nahin hoti, Ise toh dil ke har andaaz se iqraar hai. Rishte rooh ke…


Spread the love
Tere bina zindagi se koi

Tere bina zindagi se koi

Spread the love

Spread the love“Tere bina zindagi se koi shikwa toh nahin,Tere bina zindagi bhi lekin zindagi toh nahin.”— Gulzar तेरे बिना ज़िन्दगी से कोई शिकवा तो नहीं,तेरे बिना ज़िन्दगी भी लेकिन ज़िन्दगी तो नहीं।— गुलज़ार English Translation:I have no complaint with life without you,But life without you doesn’t feel like life at all. Spread the love


Spread the love
Ranjish hi sahi

Ranjish hi sahi, dil hi dukhane ke liye aa

Spread the love

Spread the love“Ranjish hi sahi, dil hi dukhane ke liye aa,Aa phir se mujhe chhod ke jaane ke liye aa.”— Ahmed Faraz रंजिश ही सही, दिल ही दुखाने के लिए आ,आ फिर से मुझे छोड़ के जाने के लिए आ।— अहमद फ़राज़ English Translation:Even if in anger, come to hurt my heart again,Come back, even…


Spread the love
Mujh se pehli si mohabbat

Mujh se pehli si mohabbat mere mehboob na maang

Spread the love

Spread the love“Mujh se pehli si mohabbat mere mehboob na maang,Main ne samjha tha ke tu hai to darakhshaan hai hayaat.”— Faiz Ahmed Faiz मुझ से पहली सी मोहब्बत मेरे महबूब न माँग,मैंने समझा था कि तू है तो दरख़्शां है हयात।— फ़ैज़ अहमद फ़ैज़ English Translation:Don’t ask me for that first love again, my…


Spread the love
Ishq par zor nahin

Ishq par zor nahin

Spread the love

Spread the love“Ishq par zor nahin hai yeh woh aatish Ghalib,Jo lagaye na lage aur bujhaye na bane.”— Mirza Ghalib इश्क़ पर ज़ोर नहीं है ये वो आतिश ‘ग़ालिब’,जो लगाए न लगे और बुझाए न बने।— मिर्ज़ा ग़ालिब English Translation:Love cannot be forced; it is that fire,Which cannot be lit by will, nor put out…


Spread the love
  • Previous
  • 1
  • 2
©2026 sheroshayri.com | Powered by SuperbThemes